聖地牙哥鄉訊 2008選集 (上)

2008 年 1 月

Store Front 
by Vivian Fu 林郁子

This must have been at least 7 years ago, long before I moved to San Diego. My daughter Irene was training in the UCSD hospital at that time. We went to this place with her church friends to a shelter nearby Balboa Park to serve a bunch of teenagers dinner.

The impression of that event has stayed with me all these years. So when the newly formed NATWA-GSD chapter was searching for a social project to participate, I immediately thought of this organization and sort them out.

The Storefront as they name themselves for discretional purpose is San Diego’s only emergency shelter program for homeless, runaway and “street” youth. Youth are assured a safe place to stay until their lives have been stabilized with the help of professionals and caring staffs and volunteers.

I met with their director early in August this year and decided that what they most need would be a caring group that would provide activities for them during the holiday season.

So it was thus decided that we would plan a Christmas party for them. With the five hundred dollars of budget from our headquarter and donations from some of our local sister, on December 16 we gave them the Christmas party that I am sure we, as well as the kids will forever remember.

Thanks to the information provided by their program director Laura. The foods we brought completed with home made fresh fruit salad, pumpkin pie, and Subway sandwich and sparkling cider were exactly what they love.

After lunch, we started to decorate their activity room. The tree we purchased for them was 5 feet tall with that special fragrant that only belongs to a fresh cut tree. In a short half an hour, the place was turned into an instant winter wonderland.

Then it was the “craft” time.

I really have a lot of fun going through “Michaels” and selecting what craft we would do with them that afternoon. The M & M wraps were completed in no time. That would be something they can give to their friends as a little treat. Then we made and decorated our own Christmas cards and also made origami decorated with seasonal glitters. The cards they can send away to distant love ones if they have any. The Origami they learned to make were turned into Christmas ornament that they can again give away or just hang around their own bed which is their temporary home.

That day we have Julie Lee (林珠薏), Joy Liao (廖綬真) and her young son Michael with me. I must say the four of us all had as much fun as the kids did. Somewhere in the middle of these, the guarded faces of these boys and girls began to relax; the laughter and chats began to fill the room.

All of a sudden, a few people disappeared and Laura said they went into another room to make a “secrete” gift for us. When they appeared again, they handed us this beautifully decorated card addressed to Me, Julie, Joy, and Michael. The most touching moment would follow when Julie told one of the girls that she loved her. As she looked up and wanted to say something, tears started filling her young eyes and ran down her childish cheeks. And then she quickly lowered her face and pretended to work with her cards. The image of that kept coming back to me, wondering when could be the last time since someone told her that “she is loved”?

For presents, we gave them tickets for movie, bowling and roller skating at Horton. These would definitely bring them some joy during this holiday season.

I asked Joy and Michael to write a little paragraph of this experience. This is what they send to me:

From Michael:
As I first walked through the doors of Store Front, I had to admit that I was a bit skeptical and perhaps somewhat intimidated by the other teenagers there at first. As time past on, I soon realized that they were just kids like me and were very thankful and grateful for what we were doing for them. They were all courageous in dealing with their own hardship and just needed some form of support. I’m glad that if I made a difference and wish the best of luck to the teenagers at Store Front.

From Joy:
This was certainly a very rewarding experience for me! Those kids at the Store Front really touched me and I walked away that day with heartfelt appreciation for life. I still recount today, their names, their faces and trying to relate to their gloomy life story behind their smile.
There are so many folks out there, young and olds, who can really use a little bit of kindness. I would love to see us doing much more of these social works! Since, we receive much more as we give.

Joy is completely right: To give is to get!
I know that afternoon, we got much more then we gave.
P.S. Many thanks to Yen-Hwa(梁琰華) for helping us with all the purchase of tickets. Also special thanks to all those that have donated to this project.
Please go to the following website if you wan to know about this project.
http://www.sdycs.org/site/PageServer?pagename=storefront

 

2008 年 2 月

“Hup DON DON!”: A Look at Taiko Culture Past, Present, and Future
by Diana Wu

Booming sounds resonating off the walls. People screaming with excitement and intensity on stage. The audience, fed with the energy from the performers, claps and yells along. All these are distinctive characteristics one would see when experiencing a performance of Japanese drumming, more commonly known as “taiko.” Around for many centuries, with antecedents in Chinese and Korean drums, taiko has played an important part in Japanese culture up to even today. Recently, taiko has expanded worldwide, especially in North America where taiko schools and collegiate groups are increasing in number all over the United States. A joy to play and watch for both the performers and the audience members, taiko continues to be a defining element in both Asian and Asian-American communities today.

What is “taiko?” Literally translated from Japanese, it means “great or wide drum.” Today, however, the word “taiko” can be used to refer to any of many different types of Japanese drums.

No one is exactly sure when in Japan taiko first made its appearance, since drums have been found in Asia for many years. However, the earliest written records of taiko date back to the Warring States Period, where they were heavily used on the battlefields for a number of purposes. When played on, the drums produced a loud thunderous boom that would frighten the opposing armies. Furthermore, because the sounds of the drums had such a long range, generals would also use them as a means for commanding their large troops.

In later years, taiko drums became prominent instruments in villages (as ways to warn of danger) and in temples, where they were considered holy instruments that only monks could play for ceremonies and religious activities. They were also incorporated in rituals to repel evil spirits and also to encourage rain for good harvests. In later periods including now, the taiko has continued to be an integral part of Japanese festivals, or the “Matsuri.” As the centerpiece, the drum is played by a single individual and people dance around in a circle, listening to the beats being played.

Nowadays, taiko has evolved into the more common ensemble form, also known as “kumi-daiko,” in which more than one drum is played with multiple performers. It is what most people see today as the typical “taiko group.” The post-war jazz musician Daihachi Oguchi is credited for being the first to practice the concept of playing taiko in an ensemble format. The story goes that Oguchi was asked to perform at a local temple, when the thought occurred to him that it would be interesting to try playing taiko in a set-up similar to jazz bands, in which there are many types of instruments all playing together. Using different sizes of drums and more than one performer, Oguchi essentially presented the first ensemble taiko performance, paving the way for the beginnings of future taiko groups. Oguchi later founded Osuwa Taiko and since then, has assisted over 200 groups all over the world to get their start.

During the post-war era, Western influence was greatly increasing in Japan. Concerned for the preservation of their own heritage, the Japanese government began to provide funds that would go to keeping Japanese culture alive. As a result, taiko ensembles began to form all over the country, including one of the world’s most elite taiko drumming groups of today: Kodo (鼓動). Based in Sado Island, Kodo has been a crucial factor in revitalizing taiko drumming, not only in Japan, but all over the world. The group consists of people who live together in a commune on a remote island and practice taiko tremendously day in and day out, thus producing incredible performances during their tours in Japan, Europe, and the United States.

Taiko soon made its way into North America due to the “grandfather of taiko:” Grandmaster Seiichi Tanaka. During his stay in the U.S., he attended a Cherry Blossom Festival in San Francisco and saw that there weren’t any drums, which he felt was essential in these festivals. It was then that he realized that taiko had not yet been formally introduced into the United States. As a result, in 1968, he founded the very first taiko school in North America: the San Francisco Taiko Dojo. It is still one of the most famous taiko institutions in the world and has been responsible for being the place where many taiko players today have been inspired.

Thanks to the start of the San Francisco Taiko Dojo, many taiko groups soon began emerging all over the United States, particularly in Buddhist temples and especially on college campuses, with UCLA’s Kyodo Taiko being the first collegiate taiko group, established in 1990. Since Kyodo, more than 11 collegiate groups have begun in California alone, in schools such as UC Berkeley, Stanford, UCI, and UCSD. Every year, these college groups gather together at one of the school’s campuses for an annual invitational where they meet and learn about other taiko groups and the different styles played out there. It is a fantastic event and is always topped off by a grand performance in which every group performs their signature pieces.

As of now, taiko groups are still forming all over the U.S. even outside of the Japanese American community. Recently, Diana Wu, an alum of UC Berkeley Raijin Taiko, has made plans to start a taiko group at the Taiwanese American Community Center in San Diego. On Sunday, January 13, the walls of the Center shook as more than 23 drums resonated together with booming sound for over two hours at a community workshop held by Diana. The workshop began with performances by both UCSD Asayake Taiko and UC Berkeley Raijin Taiko and was then followed by a brief presentation on taiko culture. Afterwards, taiko sticks, or “bachi,” were distributed to the workshop attendees and Diana and members of Raijin and Asayake began instruction on the basics of hitting a taiko drum. The workshop attendees first learned how to hit a drum when it is in a slanted position. Then, Diana led everyone in a series of hitting patterns, as well as introduced another important element of a taiko group: the “kiai.” To “kiai,” is to basically yell out calls of encouragement in order to build energy and strong group dynamics during practices or performances. This led into a session where everyone was not only hitting a drum, but also screaming cheers for each other, thus building a high sense of energy in the room. The next portion of the lesson was dedicated to playing a drum when the face of it is in a flat position. The workshop was then topped off with Diana teaching a very short taiko piece written by Diana herself.

The day ended with everyone feeling happy and energized and it was then that Diana announced that she would be starting a group called “Naruwan Taiko (娜路彎太鼓)” at the TACC. Having had a great experience with taiko back in college, she wants to make this activity available to the Taiwanese community. Proud of her Taiwanese heritage, Diana hopes that the start of a taiko group will help assist in making the Center more known to the surrounding public, and also encourage increased youth participation at the center. As of now, Diana is still recruiting and welcoming anyone (no experience necessary) who would like to participate and learn to play taiko and perhaps be part of this new performance group. All ages and levels are encouraged to join. Practices are currently every Monday, 7 PM at the TACC. Please do come if you are interested or contact NaruwanTaiko@gmail.com.

Although primarily a Japanese art form, taiko has proven to be an enjoyable art for people all over. What is it about taiko that makes it so fun to watch? It has been said that the sound of the taiko drum is like the sound of our mother’s heartbeat when we were still in the womb, hence why people take such a liking for it. And what is it about taiko that makes it so fun to play? According to Diana, “It embodies so much! It’s physical, it gives you a chance to create and express yourself, it encourages teamwork, and most of all, it’s the ultimate stress-reliever to any tough, busy day.”

References:

“San Francisco Taiko Dojo.” 9 Jan. 2008 <www.sftaiko.com>.

“Dictionary of Taiko Terminology.” 9 Jan. 2008 <http://users.lmi.net/taikousa/dictionary.html>.

“UC Berkeley Raijin Taiko.” 9 Jan. 2008 <taiko.berkeley.edu>.

“Taikoza.” 17 Jan. 2008 <http://taikoza.com/>.

“Kodo.” 9 Jan. 2008 <www.kodo.com>.

 

台灣歌曲從古早到現在
蔡滿霞

感謝北美婦女會聖地牙哥分會1月26日在台灣中心舉辦台灣歌曲從古早到現在音樂會,邀請到四位台灣歌唱家及一位高水準的鋼琴家,來San Diego演唱,使咱鄉親一飽耳福。這五位都是學有專精,雖然年輕卻有許多演出經歷。他們的學歷、經歷在節目單上已經寫得很清楚,我就不再重複。

這次音樂會的曲目包含台灣歌曲24首,其中有20首都是鄉親熟悉的老歌,台上唱台下的人幾乎都可以跟著哼,格外感到親切。

開場的民謠組曲,由四首歌曲組成 1. 「耕農歌」,這首歌曲有叫「恆春民謠」,有叫「青蚵嫂」,都是同樣曲調,但還是耕農歌的詞比較有農村味;2. 「丟丟銅仔」,是描寫火車穿山越嶺,山洞的水滴落來的聲音,其中有火車汽笛鳴響,他們4位用人聲四部嘟的和聲學得非常像,技巧獨到;3. 「桃花鄉」; 4. 「滿山春色」。4首歌組合起來不但高潮疊起,也低音迴盪,其中鋼琴有琶音及半音階的串聯,使四首歌一氣呵成。鋼琴手的技巧在此已經到純熟高超的地步。

「勸世歌」,有稱「乞丐調」,在我們孩子時代有瞎眼者,背著三弦琴在路邊賣唱,內容大多是勸人為善。結尾的音節是這個曲調的特色。

「草螟弄雞公」、「桃花過渡」這兩首歌,都是男女對唱,打情罵俏。描寫活潑的小姑娘,和老翁的調情。以前的民情保守,都認為這些歌是「不似鬼(豬哥)」。這次他們唱作俱佳,尤其伴奏有新的編曲,新的風格。使人不覺俗套,老歌新唱反而有高雅的意境。

「望春風」,由朱君苑小姐唱出特別適合,她的歌聲自然甜美,第一段中板,描寫少女等候情人渴望中帶嬌羞。第二段伴奏改變成快板,有些自我嘲笑,「給風騙不知」。

「十八姑娘一朵花」,是四O年代的流行歌曲,由陳忠義以華、台、客語三種話唱出。
「白牡丹」是描寫少女純情又美麗,由莊美麗唱出哀怨的心情。

「青春嶺」,歌詞中「啊青春嶺頂,自由行。」描寫兩位青春少男少女逍遙自在遊山玩水。朱君苑和陳忠義兩人聲音和諧,又偶而加上口哨聲很有年輕的朝氣。

「四季紅」這首歌描寫四季生長的花,男女出遊看到對方欲言又止,「有話想要對你講,不知可亦不可。」這些歌詞都是有著含蓄不直說的表達方式。

「望你早歸」是一首怨婦的心聲。

「安童哥買菜」,歌曲活潑。張寶郎的歌聲高中低都很流暢,是難得的三聲帶。

「杯底不可飼金魚」與「阮若打開心內的門」,都是呂泉生的創作歌曲。「杯底不可飼金魚」是說喝酒要乾脆,不要餘留在杯底。最後五首是現代創作歌曲。

「上美的花」是蕭泰然的作品,「台灣百合」是鄭智仁的作品,這兩首都是用花來描寫對台灣的愛。

「頭一擺」是張清郎詞、柯芳隆曲,描寫一見鍾情的心思。

「流浪到淡水」:「有緣無緣大家來作伙,燒酒飲落去,乎乾啦。」很有流浪漢的豪情。最後兩首歌曲是新歌。

「濁水溪溪水濁」及「天佑台灣」,由陳維斌詞曲。陳維斌,是位牙科醫師,畢業於台北醫學院,在日本開業,寫了不少歌曲,以懷念生長的故鄉台灣。這兩首歌氣勢壯大,以下是「濁水溪溪水濁」及「天佑台灣」的歌詞。

濁水溪溪水濁

濁水溪溪水濁,流過山路嘛流過草埔;
有時若流若迫 ,有時沉重心糟糟。
濁水溪溪水濁,流過立春嘛流過秋分;
給咱祖先鬥開墾,田地土地留子孫。
濁水溪溪水濁,煩惱收成無夠多;
濁水溪溪水濁,愛人打拚勤工作。

濁水溪溪水濁,流過天邊嘛流過海墘;
拜託山靈水神,風調雨順地翠青。
濁水溪溪水濁,煩惱土地 開花;
濁水溪溪水濁,愛人疼惜好寶島。
濁水溪溪水濁,流過歷史嘛流過即陣;
千年萬年無歇睏,永遠作伴看顧阮。
濁水溪溪水濁,濁水溪溪水濁。

天佑台灣

通天的高山做肩胛,
台灣人的意志像鐵打,
無邊的海洋是胸崁,
包容的世界名聲響。
天佑台灣 (二)
達成咱大家的心願,
為著美夢,抱希望,
鬥陣來打拚無怨嘆。
天佑台灣 (二)
達成咱大家的心願,
永遠永遠的守護咱的台灣。

1月27日 四位老師聲樂示範指導

一、莊美麗老師指導:唱歌如同練功,氣是歌聲的原料。加上幫浦用橫隔膜擠出就能送氣形成歌聲。共鳴的位置,頭腔是很亮的位置,振動時聲音流出。唱歌不要如含蛋在口裡,聽起來咬字不清。

二、陳忠義老師指導:唱歌要有節奏感,我每天要作走路的運動,唱歌之先要warm up。陳老師做示範發聲配合動作:上身向前彎曲,如同壓腳踏車幫浦。雙手下垂,慢慢上舉,停住氣在腹部。嘴巴張開眉頭上揚。用S(斯)聲吐氣。吸氣吐氣有三種;1.急吸急呼2.急吸緩呼3.緩吸緩呼。急吸的方式有如驚嚇或生氣時很快會嘴巴張開,使空氣大量流入,是急吸的方法之一。用到腹腔,胸腔也要擴張到飽和狀態。緩吸是用在比較抒情歌曲,如「獨夜無伴守?火」。緩吸緩呼聲音要緩吐使它平均有連貫。唱歌與練氣功、橫隔模的位置不同,唱歌腹部底是凸出,氣功是凹進。唱歌的人胸腔一直保持擴張,而腹腔是一面唱一面消去。唱歌唾液多,所以觀眾不要坐太前面以免被口水噴到。

陳老師示範慢吸慢吐及慢吸快吐。丹田是肚臍眼上三指位置。陳老師用雙手按在肋骨兩邊很明顯看到胸部保持擴張快吸快吐,用SSS的聲音吐出來。

練習A(啊)好像打哈欠,將氣吸入作準備動作。王建民要拋球,有準備拋30公尺長,也有要拋90公尺長的。唱歌也一樣要唱多長就要準備吸多長的音,先吸好氣作準備再唱出。

母音AEIOU,唱A如打哈欠、不同的是要把眉頭上揚,眼睛要有神,不可閉起來。

AEI三個母音唇形不動、舌頭使聲AEI產生不同母音。AOU三個母音要唇形改變,舌頭不變。

以下請三位長輩會合唱團員出來唱

(1) 請男高音吳勝治出來唱O Sole Mio,陳老師教他唱歌要努力show out,不要客氣的樣子,最後一段要停止拍子,再出發的感覺,以補救氣的不足。

(2) 曾俊隆與陳靖惠唱針線情

三、朱君苑老師指導:朱老師強調唱的人先唸歌詞,與拍子同長短沒旋律只有拍子去念。
例:你是針,我是線,針線永遠黏相偎。

朱老師說唱歌要使最遠的聽眾,可以聽到的感覺。台語的發音有一些雙唇閉合,要注意。
例如:「心」這個字台語發音SIM雙唇閉合,而華語「心」這個字SIN雙唇不用閉合。男生唱男生的歌,女聲唱女聲的歌,比較適合。

張秀瓊問–
問:練氣多了會不會腰粗?陳老師答:不會。
問:吸呼用口還是鼻?答:鼻吸口呼。

曾俊隆問–
問:平時做什麼運動有助唱歌,答:我用走路一面走一面深吸呼。

趙哲明問-
問: 唱歌可以用顫動音嗎?
答: 以前流行歌受日本影響是顫動很多,如:余天。現在的流行歌者如洪榮宏是不用這麼多顫抖音。高音的顫動、大多用到口腔以上,女聲用到的共鳴比較額腔,男生用胸腔比較多。

陳麗津問 –
問: 口形是否一定要圓形。
答: 最重要是咬字清楚。口形張開。

孫碧麗問:
問:台語有些字要收韻,不可缺。
陳老師答: 牽阮之手,台語「手」(CHIU)用唱的有ㄌㄚ ㄙㄛ兩音,不可只用ㄌㄚ,就變成牽阮之鬚(ㄑㄧㄨ)。這些詞的表現在譜未必有寫,所以唱的人要注意。

張寶郎老師指導及結論:

義大利政府曾經聘請一百位歌唱家,來討論歌唱方法,要收集成為唱歌者的最佳引導,結果共有一百多種,專家並沒有一致的共同點。到最後就沒有結論。

問:要怎樣知道自己是適合唱高音、中音或低音。
答:以我自身經驗是很不容易。因老師唱高音的就希望學生成為高音者。老師是唱中音的就要把你訓練成為中音。唱低音的老師就希望把你訓練成低音。我就是從高中音唱到低音。因為我的老師就有高音、中音、低音三者。唱到最後三種聲音都能唱。

以上四位老師把他們所學分享出來,幫助愛好聲樂的同鄉解決大家的問題。台上台下討論得很踴躍,使同鄉們在聲樂的領域上更加精進。再次感謝他們。

 

『含飴弄孫』生活座談會
劉武鴻 報導

二月九日的生活座談會,由蔡佳錦女士主持,請來了四位經驗十足的阿公阿媽,來談談他們幫忙照顧孫兒孫女們的一些心路歷程。

侯淑芬女士先講『真情的享受』。這個題目一語道出她當了阿媽的感受,覺得那是天賜的福氣,才能享有跟天真無邪的孫兒在一起時的種種情趣。她的兒子和洋媳婦家住LA,有事忙不過來的時候就叫他們兩老北上幫忙。孫兒在家講英語,跟阿公阿媽一起時就聽會了一些臺語,混合在一起之後,趣事就特別多。侯女士根據背後銀幕上的照片,講了一二十個童言無忌的對話,非常好玩,更令人羨慕。她自己也心滿意足,不只一次的提到內心的感恩。大慨是在孫兒面前感謝 God 太多次了,有一天孫兒竟然問起 “Where is God”,難倒了大家。在所有值得一再回味的事情中,最叫她難忘的大慨是出自孫兒口中的 “I love you” 和在自己嘴唇上的親吻。

接下來由全職阿媽鄭玉雀女士談她過去十年內帶了五個內外孫的經驗。他常住 Chicago 和 San Diego ,到現在還沒辦法退休,小女兒還在努力,還要她再幫一個忙。能者多勞!她以各個孫子的口吻,用第一人稱來講述銀幕上的照片,更依據照片的內容,當場吹奏笛子口琴,幫助大家想像一下她教導孫子的情形,令人有耳目一新的感覺。十年來孫子們的照片拍了幾千張,記錄下所有的酸甜苦辣,以便將來回憶。聽鄭女士的經驗談,覺得她不只幫忙看顧孫兒孫女,還負擔了不少養育的任務,用心良苦。一件值得一提的小事是,鄭女士一向熱心參與 Team Taiwan 的活動,去年她孫女是所有 San Diego 參加團隊中年紀最小的成員。

呂錦文先生是主持人蔡女士所說的『帶孫博士博』,他以欣賞的心情來看顧孫子們之外,還以觀察的態度去探討他們的心理發展。呂先生和夫人幫過兩個女兒的五個孫兒孫女。根據長期以來的觀察,他做了一份 slide presentation ,列舉出很多看顧孫子的心得,包括『Spoil 孫子是阿公阿媽的天職』,『看顧孫子能讓他們不哭就可以了』,『阿公阿媽都會偏心,不偏才怪』,『一歲小孩已經會生媽媽的氣』,『三個男孫在一起,有時很恐怖』,等等。呂先生不止理論有,經驗更足。以更換尿片的次數來算,San Diego 的所有阿公阿媽中沒有人能比得上他。由這麼多的經驗,呂先生覺得看好孫子的三個要件是時間、耐性和體力,缺一不行。從他那裡我們還可以學到的一點是,不要浪費錢買玩具寵孫子,每年替他們存一點將來的教育基金比較實際。

趙哲明先生講的題目是『阮的查某孫 — 貞雅』。這個『阮』除了自己、主持人趙太太蔡佳錦女士之外,當然還包括了林國基、陳蓁蓁夫婦。四個有功的阿公阿媽全部到場,真是佳話。講起這個金孫女,趙先生從頭到尾眉飛色舞,講到沒時間讓親家補充幾句。從孫女出生第一天拍攝的開始,他給大家看了很多照片,還加了一段 video 。他坦白的講,早就打算要好好的寵寵這個孫女,兒子媳婦不讓她做的,向阿公說一聲就什麼都可以,猶如漫畫中的標準 grandpa 。以前的人說含『飴』弄孫,現代的趙先生是用『巧克力』來哄。貞雅尿急時都知道先忍一下,叫阿公拿巧克力來之後才放手。不過貞雅還是比較喜歡阿媽,為了最近來臨的弟弟而吃醋時,總是叫阿公先把弟弟抱走,自己則讓阿媽專有。

這次會上主講的幾位都可算是幸運的一群,都享到了弄孫之樂。會後大家吃點心聊天的時候,才知道也有沒那麼幸運的阿公阿媽,享不到祖孫之情不說,碰都不讓碰的。舉一個簡單的例子,阿媽跟孫子想多玩一下時,媳婦就急著要抱孩子上樓洗澡了。代溝深了的緣故吧!比上不足,比下有餘,不能想得太多。

會後的點心有米粉羹和水果盤,是黃玉貞女士等人準備的。謝謝他們忙碌到沒機會坐下來聽。

贊助這次座談會的是蔡東京、石翠瑛夫婦。 非常感謝他們的支持。

 

愛心與施捨
台美基金會募款委員

最近我在 Parade 週刊上讀到一篇由 Lynn Schnurnberger 寫的 “How American Gives” 的文章, 報導美國人的慷慨施捨,捐款給慈善組織的情形。這篇短文使我想到我們臺美基金會的募款,促使我提起勇氣寫此摘要,以鼓勵同鄉,大家有錢出錢,有力出力,以愛心回饋社會。人人都能成為生活中美善的主角,帶給鄉親快樂與喜悅。

我們鄉親為了追求更好的生活,飄洋過海,闖蕩他鄉,來到美洲新大陸。為了改變命運,追求夢想,克勤克儉,認真打拼,終於在異鄉爭到立足之地,雖不稱富有,但也豊衣足食。我們既然成為臺美人,我們應學習美國社會的慈悲喜捨的精神,讓人們感到人間有溫情。美國人的慷慨施捨與互助合作的精神起始於早期的移民。他們把這種美好的精神代代相傳,並發揚光大。謹把美國人的慈善捐款歷史重要事件簡列如下:

1643年: 一些義工共同為 Harvard College 募捐了500 英磅。
1881年: Clara Barton 設立 American Red Cross。
1889年: Andrew Carnegie 捐 $25 million,成立 Carnegie Corporation Endowment。
1938年: Eddie Cantor 向收音機聽眾捐款救 Polio 病患,共得 $268,000元。
1985年: Bob Dylan, Madonna 和其他一群人以義演募款救濟飢荒者。
2002年: Ruth Lilly 捐 $100 million 給 Poetry Magazine。
2006年: Warren Buffett 認捐 $40 billion (85% 的總資產),主要給 Bill and Melinda Gates Foundation。

美國人的慈善捐款: 2005 年為 $283 billion; 2006 年為 $295 billion。

每年總共有 68% 的美國家庭作慈善捐款,平均每人捐贈 2.6% 的年收入給慈善機構。至於捐給那個機構因人而異;但有一共同點,即捐獻者對需要協助者的愛心以及對社會的回饋心。「愛心」 促使人們的「善念」,正是「善念時時生,快樂日日增」。一般的捐贈者,對於捐贈的機構有一種 “Connection” 的親切感。這說明為什麼 33% 的捐款是給宗教團體,22% 的捐獻給教育機構。

有愛心的人不吝於施捨;而能施捨助人的人有福了。我們希望大家能贊助臺美基金 會/臺灣中心,因其設立是為了服務鄉親。你有愛心就有福。最後讓我提出 Parade 文章內的幾句話與大家共勉:
“If you can change one person’s life, you have done a great thing. It is not how much you give, but how many people you can encourage.”

 

健康專題講座
主題:骨質關節炎及骨質疏鬆症
主講人:曾毓安醫師
報導:陳榮昌

曾毓安醫師﹝Patricia Tsung, M.D.﹞,係前聖地牙哥台灣同鄉會會長曾俊隆﹝Jerry﹞醫師之長女。衛斯里女子學院﹝Wellesley College﹞生物學學士,紐約州立大學石磯醫學院畢業。紐約哥倫比亞大學醫院復健醫學受訓四年。現任職聖地牙哥Kaiser醫院 – 物理復健科主治醫師。

曾毓安醫師﹝Patricia Tsung, M.D.﹞於二月十日﹝星期日﹞下午假台灣中心大禮堂以「骨質關節炎﹝Osteoarthritis﹞及骨質疏鬆症﹝Osteoporosis﹞」為題,發表一場精闢的特別演講,吸引將近一百位鄉親前來聆聽並且引起聽眾的熱烈迴響。

茲將曾醫師的演講內容分為骨質關節炎及骨質疏鬆症兩大部份,介紹她多年來對老人常見的關節疾病之研究與臨床心得,以饗讀者。

骨質關節炎﹝Osteoarthritis﹞

【前言】
最常見於因關節軟骨退化及外力傷害而導致關節軟骨缺損的疾病。
高達三千萬美國人罹患此症。男性與女性的發病率幾乎相等。在台灣,估計也有上百萬患者。
超過80%的患者屬於75歲以上的老人群。
膝蓋骨關節炎乃為最嚴重的病痛。

【風險】
肥胖:體重增加會導致骨質關節炎的發作風險之提升,尤其是年輕的成年人。
外傷及持續性壓力:較嚴重的外傷可導致骨折,例如:關節半月板﹝Meniscal﹞或是前側韌帶﹝ACL:Anterior Collateral Ligament﹞的撕裂。目前尚無資料顯示運動,例如長跑,會增加骨質關節炎的致病風險。但是憑手工的勞動型工作具有提高罹患此病的風險。
遺傳因素也可扮演推升骨質關節炎的致病風險之角色。

【症狀】
初期:正常的動作會使病人捱受疼痛,休息時則能舒解痛覺。
後期:輕微的動作或是休息時均會感到疼痛。夜間也能發作而引起病痛。
關節腫脹,骨骼增大,關節軟化,動作幅度﹝Range of Motion﹞減少。
X光檢驗:關節間隙狹窄,脊椎骨因老化及長年磨損而骨骼增生突出如刺,俗稱「骨刺」﹝Bone Spurs﹞。

【病理】
早期關節軟骨增厚,隨後因軟骨缺損而關節表面變薄導致骨刺曝露。

【種類】
醫學上,骨質關節炎分成四類:
(1) 手骨關節炎 (2) 臀骨關節炎 (3) 膝蓋骨關節炎 (4) 肩骨關節炎。

(1) 手骨關節炎
《前言》
關節腫脹
最常見於拇指的基底部位
《治療》
熱敷、石蠟油、消炎藥、關節注射、開刀手術及使用保護拇指的護套﹝Brace﹞等。

(2) 臀骨關節炎
《前言》
走路、爬梯、蹲站、穿襪穿鞋、上車下車的動作困難受限。
鼠蹊、大腿、屁股等部位均會引起疼痛。臀部的動作幅度也減少。
《治療》
減輕體重,使用手杖或輔助走路的架子步行,服用止痛藥﹝Tylenol﹞及消炎藥。藉物理治療作為增加動作幅度的運動,臀部關節注射,水上運動。
外科手術:置換整個臀部。
手術後物理治療:做適當的臀部運動,增加動作幅度,依賴手杖或輔助走路的架子移動或行走,手術後四至六週可開始操作日常作息﹝Activities of Daily Living﹞諸如上下床、盥洗、吃飯、上廁、洗浴、開車…等。

(2) 膝蓋骨關節炎
《前言》
僵硬、鬆脆、疼痛難捱。走路、爬梯、蹲踞、以及從坐椅起立的動作皆有困難。
膝關節局部軟化。膝部的動作幅度少於正常值,因此引起疼痛和僵硬。膝部腫脹,關節變形。
《治療》
熱敷 / 冷敷、止痛藥﹝Tylenol﹞/ 消炎藥、手杖 / 輔助走路的架子、減輕體重﹝飲食及運動﹞、水上運動、騎腳踏車、戴護膝器具以避痛及輕揉。
施用四頭肌肉的強肌和伸展運動,以及輕微的有氧體操﹝每週3至4次;每次20至30分鐘﹞。
膝部注射類固醇﹝Cortisone﹞或黏度補充劑﹝Viscosupplementation﹞。黏度補充劑具有消炎和促進軟骨生長的效果。若有腫脹現象時,可將關節滑液從膝部抽除,藉以消腫減痛。
關節內腔鏡檢法手術 / 切除膝部的手術效果不良。人工膝關節置換手術:膝關節表面敷蓋含有金屬成份的膜。
手術前物理治療:強化肌肉﹝尤其是四頭肌肉﹞。
手術後物理治療:控制痛覺,操練強肌運動,手術後24至48小時內開始步行,5至10天內使用手杖或輔助走路的架子行走或移動,增加膝部的動作幅度。
應於手術後4至6週接受門診物理治療以增加動作幅度,步行,獨立操作日常作息。游泳及騎腳踏車。手術後6週可駕車。

(3) 肩骨關節炎
《前言》
高齡患者的軸轉肌袖口衰竭。
肩部的動作幅度減少,礙於疼痛而影響穿衣、伸展、舉起等日常作息,睡覺時受傷處的一邊會有痛覺現象。
《治療》
接受物理治療的活動以增加動作幅度。
服用消炎藥。
肩部注射類固醇。
置換人工肩部。

『骨質關節炎療法的概論』
止痛藥:Tylenol﹝每8小時服用650mg;每天不超過4 grams﹞。
消炎藥:定期服用4至6週。具有引起出血性潰瘍以及傷害腎和肝臟功能的副作用。
注射類固醇:阻止局部發炎。
麻醉劑 / 鴉片劑:控制疼痛。
Glucosamine Sulfate:人體組織包括軟骨含有此成份,可促進軟骨的生長﹝每天服用1500mg﹞。
Chondroitin Sulfate:具有消炎效果﹝每天服用1200mg﹞。
Methylsulfonylmethane﹝MSM﹞–每天服用1500mg。
Glucosamine and Chondroitin –至少需要服用3個月。
針灸療法:是否適用於所有患者,尚未有定論。
鈣:保持骨的質量﹝男性及停經前女性每天服用1200mg;停經後女性每天服用1500mg﹞。Vitamin D –每天400國際單位,可促進鈣的吸收。
抗氧化劑:Vitamin C 及 E具有減緩老化作用的效果,Vitamin C對軟骨的生長和維持,也扮演關鍵的角色。

骨質疏鬆症﹝Osteoporosis﹞

【前言】
骨質疏鬆:骨的質量以超過2.5的標準偏差﹝Standard Deviations﹞低於同性別年輕成人﹝30歲﹞的平均值。
骨量不足﹝Osteopenia﹞:骨的質量以1.0至2.5的標準偏差低於同性別年輕成人﹝30歲﹞的平均值。
在美國,估計有四到六百萬婦女和一至兩百萬男人罹患骨質疏鬆症。

【風險】
年齡增大、白種人 / 亞洲人 / 拉丁美洲人,嬌小身材﹝體重少於127磅﹞、家族歷史、女性、吸煙、攝取高咖啡因、過早停經、喝酒、低鈣 / 高磷 / 高鈉 / 高蛋白的飲食、不善於活動的生活方式。
藥物:類固醇、抗驚厥劑、過量的甲狀腺賀爾蒙。

【症狀】
身高減低﹝40至80歲減低2至3英吋﹞。脊柱側凸和脊柱後凸﹝駝背﹞。臀部脊椎斷折﹝壓縮斷折﹞。
8%的白種婦女在80歲之前脊骨斷折。
15%的白種婦女在80歲之前臀部斷折。
5%的白種男人在他們的一生當中臀部斷折。

【診斷】
可用DEXA儀器檢試骨質密度藉以測定骨的質量。超過65歲以及停經婦女皆有罹患骨質疏鬆症的風險。

【治療】
Alendronate﹝Fosamax﹞或Actonel。
Evista﹝作用於雌激素的感受體﹞。
降鈣素﹝Calcitonin﹞用以降低血中的鈣質。
鈣﹝超過50歲的患者每天服用量1500mg以上﹞以及Vitamin D﹝每天400國際單位﹞。

【運動】
負重運動﹝Weight Bearing Activities﹞如走路、慢步、爬梯:每週3至4次;每次45分鐘。
舉重運動﹝Weight Lifting Activities﹞:每週2至3次;每次20至30分鐘。
增加骨的質量、伸縮性、強度及平衡以避免跌倒和斷折。

最後謹在此提出有關骨質關節炎及骨質疏鬆症的兩則最新訊息供讀者參考。
其一,根據日本政府宮內廳的最近報告,現年74歲的日皇明仁因為罹患前列腺癌,在接受手術並長期進行荷爾蒙療法治療後,出現了可能罹患骨質疏鬆症的副作用。
其二,又據報導,台灣大學醫學院骨科劉華昌教授領導的研究小組,經過五年研究,自骨髓中分離出間葉幹細胞,成功地在體外培養出大量軟骨細胞,上個月並進行全球首例自體軟骨細胞移植的臨床試驗。此項試驗一旦成功,可望改寫治療退化性關節炎或軟骨缺損的醫學紀錄。
關節軟骨無法再生,一旦過度磨損、退化,最終只有置換人工關節一途。未來若能以自體軟骨細胞移植取代傳統的人工膝關節置換手術,將可造福許多病患。

 

「各行各業」生活座談會
黃正源

三月份的生活座談會以「各行各業」為主題,由孫淑玲女士主持,淑玲首先歡迎五十多位前來聽講的同鄉觀眾,這個月的生活座談會為了配合三月二十二日的台灣選舉,許多同鄉要返台參與台灣的總統選舉,我們提前在三月八日舉辦,淑玲接著感謝四位講員能夠接受她的邀請,在這裡跟我們分享自己的工作與生活經驗,林正浩(George Lin)「亞洲電影節」,王泰男「談針炙」,林佳燕「國際學生輔導經驗」,陳志明「房屋裝修」,這四位講員平常都忙於家庭與事業,很難得在忙碌的生活中撥允出席,讓淑玲非常感動。淑玲也感謝曾俊隆醫師贊助及邱惠貞女士準備熱粥點心。

第一位的林正浩先生,淑玲在一兩個月前就跟林先生聯繫邀請,他的身體最近有些不舒服,還繼續服藥看醫生,林先生因為已經許諾過,為了信守承諾,今天仍然抱病參加,要跟我們分享他的經驗,林先生是台灣同鄉在美國出生第二代的台美人,小的時候也是在父母的教導期望下以工程醫學為目標,大學原是以理科學系做選擇,畢業後從事犯罪偵察的實驗室工作,一次偶然的機會在DC感受到美國社會對台灣文化電影認識的貧乏,開始投入亞洲電影節的活動,由非全時的志工變成全時的職業,一做十年,令人感動。年青的台美人對台灣及亞洲電影文化的投入和專注,非常難得,林先生的講題是「聖地牙哥亞洲電影展的製作」。

林先生以英語做演講,先自我介紹他參與亞洲電影展的過程與經驗,在十多年前大學畢業後,本來在DC做實驗室的檢驗工作,好像電視影片「CSI」一樣專門從事偵探性的行業,因為喜歡看電影,常常和朋友看台灣或亞洲的電影的時候,整個電影院只有他和朋友少數幾個人,讓他覺得很不可思議,這些電影都有很美好深切的藝術價值,卻無法進入美國主流社會,即使獲得很好的影評,也很少被大眾欣賞,於是激發起林先生做一點心力的動機,不求報酬或回收,能做多少就做多少,開始跟一些朋友共同組成亞洲電影展的基金會,並且每年固定舉辦亞洲電影展的活動,今年正好是第十屆的聖地牙哥亞洲電影展。

林先生然後播放五分鐘的短片介紹「亞洲電影展基金會」,電影展每年九月在聖地牙哥舉行,需要經過一年的遴選評審,在二三百部的電影片中挑選出六十部左右的影片提供欣賞,有來自日本、韓國、印度、菲律賓、台灣等亞洲國家的產品,有長片、短片或紀錄片,也有美國亞裔青年在美國製作的亞裔觀點的影片,林先生說台灣的電影,都有很高的藝術境界,只是劇情的描寫感覺上總是過於緩慢不夠緊湊。

林先生接著播放出一部2005年的參加短片「Dumpling」,這是一部描寫亞裔華人家庭的家庭教育的影片,以一個媽媽和兩個女兒在廚房包水餃開始,這是許多華人家庭很平常的生活方式,然後媽媽指示兩個女兒練習一個小時的鋼琴及小提琴,這也是許多華人家庭教育子女的音樂訓練,小孩子總是感覺這是一個額外壓力,會有消級抵制的行動,這個時候,鏡頭不斷地一會兒顯示牆壁上的時鐘,一會兒轉向兩個女兒的鋼琴與小提琴,一個女兒很認真地在彈鋼琴,一個女兒彈了一段小提琴後心情慢慢地浮噪起來,最後終於用小椅子把自己墊高,把牆壁上的時間撥快了十五分鐘,結束了她們的練習。

媽媽後來發現了女兒這個投機的欺騙行為,要她拿著小提琴到房間罰跪,一直到認錯為止,鏡頭又是不斷地一會兒顯示牆壁上的時鐘,一會兒轉向女兒及媽媽,媽媽即使有些心軟,不想持續處罰女兒,仍然繼續自己的廚房工作,另一個女兒慢慢地放下了口中的水餃,自願地也拿起一支小提琴,默默地跪在旁邊,加入了受罰跪的動作,這個時候看在媽媽的眼裡,心很快地軟了下來,媽媽自己也把牆壁上的時間也撥快了,結束她們的處罰時間。

短片只有四分半鐘,故事很短,含意卻很直接,林先生讓同鄉觀眾發表自己的看法,然後再解釋亞洲電影展的參選過程,他保管有許多的亞洲影片,如果我們同鄉有興趣的話,他很願意定期的提供給台灣中心播放欣賞,林先生並提供自己的名片給參加的同鄉,台灣中心的陳坤木教授負責第二代的台美人活動及組織,很快地把握機會邀請及鼓勵林先生參加台灣中心的台美人活動。

淑玲很高興地知道林先生樂意參加這些台美人的組織,她邀請的講員就是希望找出平常比較少機會參加中心活動的同鄉的。

第二位演講的同鄉王泰男醫師,在聖地牙哥擔任針灸中醫師有近三十年的歷史,淑玲說跟王醫師一起打網球,認識也有二十多年了,王醫師網球球技嚇嚇叫,淑玲自然不是他的對手,只好調教出兩個小孩子文德文加都參加台灣人網球協會,兩個小孩都把王醫師的球技很輕鬆地贏了過來。

王醫師簡單地以金黃色的人體模型,說明人體上的結構筋脈紋路, 針灸的臨床刺激點稱為穴位,是疾病的反應點,也是人體臟腑經絡之氣輸注出入的特殊部位。穴位指經氣所居留地方在筋骨肌肉的空隙間。

人體五臟六腑的「正經」經絡有12條,加上身體正面中央的「任脈」、背面中央的「督脈」各有一條特殊經絡。這14條經絡上所排列著的人體穴道,稱為「正穴」,全部共有365處。但還有很多隱敝、偏僻的穴道,如果連這些都算在內,人體總穴道數目則超過365個。王醫師用針來聚氣通經,瀉臟腑邪氣,調理陰陽表裡臟腑之氣,以有餘補不足。王醫師用灸來補陽平陰,以藥歸經,調理臟腑陰陽。

王醫師在聽眾中遴選出來陳志明做為針炙的臨時志工,在談笑間不知不覺地就把一根針頭插入手陽明大腸經的穴位上, 這條經脈起於手小指尺側端,沿手背尺側至腕部,出於尺骨莖突,直上前臂外側尺骨後緣,經尺骨鷹嘴與肱骨內上髁之間,循上臂外側後緣出肩關節,繞行肩胛部,交會於大椎穴(督脈),入缺盆絡於心臟,沿食管過橫膈,過胃屬小腸。如果患者有腸胃疾病,即為陰陽失調,經脈不通所致,治療方式就需要在針頭用藥草加熱,再行入針,調和正負離子的人體平衡。

王醫師認為人體與自然周圍的環境都充滿著正負電子的磁場,宇宙和地球都有巨大的磁場,在陰陽正負之間取得平衡點,人體才會健康愉快,人體的部份也是一個不同大小的電磁單位,一旦正負電子沒有平衡,人體就會不舒暢,這個理論說法當場引起聽眾的興趣與討論,每個聽眾似乎都可以憑自己的生活經驗解說自己的故事,頓時聽眾的氣氛也被激情熱絡起來,退休的陳坤木教授說自己在密西根州大擔位電機系教授三十多年,是一個電子專家,這樣的電磁理論根本就是錯誤的,沒有科學根據,而且他個人也接受過六次的針炙治療脊椎痛,沒有一點的效果,所以,陳教授的結論是中醫針炙完全不能相信的。

曾俊隆醫師是退休的麻醉科醫師則認為針炙在一些麻醉應用上還是證明有臨床效果的,許多聽眾更是紛紛加入辯護的討論,反而讓主講的講員王醫師沒有充份的時間做演講,由於聽眾的熱烈討論,很難做時間控制,王醫師的演講在吵鬧卻有趣的情況下結束。

第三位講員是林佳燕小姐,她先介紹自己的背景,輔仁大學教育系畢業後在聖地牙哥州立大學取得碩士學位,父母親喜歡在台灣種田的生活,在聖地牙哥居住期間最喜歡栽種各行各業的蔬菜水果,即使很難培養的台灣蔬菜,她的父親都能夠在聖地牙哥培養出來,使她們也能享受到台灣的蔬菜,並跟朋友分享。

林小姐目前擔任聖地牙哥大學的外籍學生指導室副主任,她以自己的留學生活經驗感受到外國學生的生活求學需要,所以都會辦理一些活動以及協助外國學生的各種問題,不但輔導課業及美國的文化適應,而且還要輔導他們的情感或情緒的問題,讓他們能安心平靜地讀書,林小姐說在美國求學求職都要有自信心,要把自己的能力表現出來,不要客氣害羞,林小姐樂觀進取,很滿意自己的工作,她的先生是法裔美人。

聽眾似乎仍然停留在王醫師針炙演講的激情中,心情好像還是有些浮動,最後一位講員陳志明先生,原來從事啤酒場的生意,一向喜歡自己動手做家事及房屋整修,把自己的房屋翻修經驗跟我們分享,陳先生說美國社會的生活方式,很多房屋修理的工作都可以用DIY(Do it yourself)的方式來做的,一個原則就是房屋內部的結構部份,如電線管路,不要輕易地動工改變以外,其它像增建涼亭(Patio)廚房換新門窗修理,都可以購買工作書及手冊,按照指示說明自己動手,並沒有想像中的困難的。

台灣中心的場地因為中華婦女會預約使用,這次的生活座談會在四點鐘準時地結束,所有聽眾隨後轉至廚房享用邱惠貞女士準備的美食熱粥及水果。

 

Cat Got Your Tongue? – A Discussion of Key Consonants in Accent Reduction and Speech Improvement

Here is a question for all you non-native (native) speakers out there:

Which is arguably one of the most important muscular parts in the human body for achieving good American English pronunciation?

The answer is: [drum rolls please] the tongue.

The tongue is a key muscular component of proper American speech because it is used to formulate a number of consonant sounds in the English language. Many non-native speakers have trouble with enunciating certain consonant sounds because they are not in the habit of using their tongues when speaking in their native languages.

As we go over a couple of consonant sounds below, vocalize the consonants and check to see which of them you especially have trouble with:

N & L – To pronounce these two consonants, put your tongue tip against your gum ridge. To find your gum ridge, first touch your tongue tip against the back of your upper front teeth. Next, move the tongue tip up until you feel the fleshy part right above your teeth. That’s your gum ridge. Vocalize each sound.

D & T: Find these two consonant sounds by bouncing your tongue tip off the gum ridge. Vocalize each consonant.

TH: Form this sound by sticking your tongue out between your upper and lower front teeth. Make sure that your teeth are touching the tongue as you make the ‘TH’ sound. Feel the vibration (your tongue should feel ticklish at this point) as you vocalize the sound.

R: Enunciating this consonant sound involves taking your tongue back towards your throat and arching it at the same time. In my opinion, this is one of the toughest consonants to pronounce in the English language. Many non-native speakers – especially those of Asian-Pacific descent – have the tendency to drop the ‘R’ sound in their speech. On the other hand, Indian speakers tend to put too much ‘R’ in their speech.

For non-native speakers enunciating consonants clearly is crucial to being understood by native speakers. Even for native speakers, having a “lazy” tongue can be detrimental to the professional image that they wish to project in the corporate world as well.

To pronounce these consonant sounds (and all others) properly, you will need to re-train your tongue to go to the right positions in the mouth quickly and accurately. This re-training process will take some time and patience on your part, as well as the guidance of an experienced coach.

In my accent reduction coaching, I prescribe specific exercises to help my clients formulate new American speech habits. If you need help with reducing your foreign accent, please do not hesitate to contact me (http://www.JoanneChen.com).

Until next time.

Yours in speaking,

Joanne Chen,
Accent Reduction Coach

 

年輕一代的專業經驗談
劉武鴻 報導

四月十二日的生活座談會有一個特點,主持和講員都是第二代臺美人,他們特地來座談會跟大家分享個人的就業經驗。臺下的聽眾大多是隔了一代的長輩,難得有機會了解現代年輕人的工作與過去印象中的行業有些什麼不同。

這次的主持人兼講員是林忠誠先生(Michael Liu),他先講「Career in Sales and Marketing」,談他在產品行銷方面的經驗。他念的是經濟和會計,十年前從 Ann Harbor 的密西根大學畢業之後,先到一家小公司賣軟體,後來再到大公司學公司間的交易。先後任職 NEC, Hitachi 和 GE ,職位也逐漸升到經理,目前做的是公司與公司之間的產品銷售。十年來立業又成家,事業與家庭都能兼顧。每天的固定作業是,早上先看電子郵件,查看與客戶交易的進展,然後再出門會見顧客,通常下午很早就可以回家了。因為太太也上班,所以 Michael 都會先做好晚飯等太太回來一起吃。你說現代的行銷員是不是比上一代的難得?晚飯過後,打點小孩入睡,再看一下電子郵件,十點關機休息,生活滿有規律的。

第二位講的是 Donna Liu,講她在珠寶行的工作經驗。Donna 是同鄉劉錫煌林清貴夫婦的千金,十六歲到美國,大學念的是自己喜歡的藝術。畢業後決定學以致用,到 Carlsbad 的著名珠寶學院 Gemological Institute of America 進修珠寶鑒定和設計。學成後任職 Ben Bridge 珠寶公司,目前負責該公司在 UTC 的門市部。大家也許聽說過,簡單判別珍珠真假的方法是用牙齒輕咬,經過她說明之後才知道不可如此加以破壞。Donna 介紹了一些珠寶識別、鑒定和保養的常識,還強調買賣珠寶之前一定要知道商家的背景,以免吃虧。她很慶幸自己能在一家注重栽培員工的公司任職,更感激媽媽的鼓勵,讓自己能追求興趣所在,能天天快樂的工作。

接下來講的是當律師的 Walter Chung ,也是在美國出生的第二代臺美人,爸爸當教授,算是書香子弟。Walter 本來在 Case Western 大學拿了一個機械工程的學位,但當時因為工作難找,決定再回學校專攻律師學位。因為學了銀行法,所以先到紐約工作,取得一些商業經驗。目前任職於 San Diego 市政府的律師處(City Attorney’s Office)。 我們天天聽到見到的 San Diego 市政新聞,他都了如指掌。他介紹說律師這種工作大致看可以分為三類:政府機關、私人公司、和自己開業。不少律師畢業後都先到政府機關做事,可以得到很多經驗,然後再求個人的發展。他說當律師不都是一天到晚跟人家爭辯,很多律師的工作是相當單純,遠離紛爭的。

最後一位講員是婦產科醫生 Jack Hsiao ,是同鄉蕭奕義吳嘉子夫婦的公子。Jack 在猶他州出生,在紐約州的水牛城長大,康乃爾大學畢業之後,又回到水牛城讀醫學院,目前就職於 Sharp Rees-Stealy Medical Centers 。他介紹當今醫生的工作,主要分為兩大類:依附醫院診所上下班,或自己開業。前者的工作和時間都比較固定,後者責任大,沒那麼自由。他認為近年來醫生服務病人的效率與品質,受到保險公司的影響越來越大。另外值得一提的是,跟其他科技一樣,醫學的進展也是一日千里,分工也是越來越細,當醫生的都須要定期的上課受訓,才不會脫節。

主持人 Michael 在開場介紹的時候提到目前臺灣中心的『青年就業輔導講座』,就是他們這批年輕第二代負責舉辦的,真是難能可貴。他們從今年二月起,每個月談一項專業,為下一代年輕人提供就業方面的知識和經驗,歡迎大家前來互相交換心得。有關這系列講座的活動詳情,請參閱鄉訊或中心網站。

這次座談會的贊助人是本地臺灣商會的會長蔡玉芬律師(Joanna Tsai, www.jytlaw.com)。謝謝她對座談會的支持。

會後的點心是余洵洵女士負責準備的,春美、碧惠、真美等幾位女士們也在廚房一起幫忙,謝謝她們的辛勞。

 

2008 年 6 月

“Thunderbolt from Taiwan:” The Ten-Drum Art Percussion Performance at Spreckels Organ Pavilion
Diana Wu

It was a cool Wednesday afternoon, and Balboa Park’s regular visitors walked around that night expecting their usual quiet and routine stroll. What they didn’t know was that tonight was going to be different. Powerfully different. A crowd was beginning to grow in the seats of the Spreckels Organ Pavilion and if this weren’t enough to draw curiosity from other people strolling by, the grand sight of large, beautifully crafted drums standing silently on stage certainly caught their attention. But these majestic percussion instruments would not stay silent for very long.

It was the middle of Taiwanese American Heritage Week and as a way to promote Taiwanese culture, the world-renown Ten Drum Art Percussion group of Tainan, Taiwan had come to the United States to give a national tour and so the Taiwanese American Community Center of San Diego invited them to perform for the local San Diego community as well. The night kicked off with Ted Fan, the director of the TACC, giving a few words and introducing a couple VIP guests for the night. After introductions and proclamations were made, he handed the mic to the MC of the night, Diana Wu, director of TACC’s very own Naruwan Taiko, and she promptly got the show started and introduced the first piece of the night.

Ranging from ages 12-26, the performers walked out, clad in unique drumming attire and stood next to their respective drums, staring silently into the audience. The crowd stared right back, unsure of what to expect as the silence seemed to become more and more overwhelming. Suddenly, as if someone had just lit a spark, the performers, sticks in hand, lunged into their drums, producing a thunderous burst of sound and energy that filled the pavilion and its audience members. More and more casual strollers walked by to see what was going on and more and more of them sat down to join and soak in the deep resonating booms of the drums.

It has been said that people are drawn to the sounds of drums because it is most similar to the sound we hear as babies in our mothers’ womb, comforted by her heartbeat. It is because of this that people are naturally drawn to the booming sound of drums, and tonight was no exception as throughout the performance, people continued to be drawn into the pavilion by the performance. Coupled with the athleticism and martial art-like choreography, the young drummers of Ten Drum lit up the stage with their energetic movements even as the sun began to set and night began to take the sky.

Having played a total of 11 pieces that night (with the last two being their encore pieces and also their strongest), the Ten Drum group presented themes of harmony and power in each performance as well as a couple of pieces that commemorated important figures of Taiwan’s past. After their final piece “Reappearance of the Thunderbolt,” the audience exploded into applause, in awe of the performance they had just witnessed. Announcements were soon made that DVDs and CDs were available for sale, and a crowd of people scrambled to the table on the side. Autographs and photo opportunities were offered as the performers came down from the stage and interacted with the audience members. Furthermore, Naruwan Taiko also announced to the crowd that free taiko drumming lessons were being held at the TACC on Mondays 7-9 PM and encouraged people of ages and levels to come and learn how to play as well.

All in all, it was a successful night, not just for the performers but also for the ultimate goal of introducing Taiwanese culture to the world. With their mission being to promote the existence of Taiwan to other countries through their drum performances, Ten Drum truly gave Taiwan a good name that night, as more than half of the audience members were non-Taiwanese. Having wowed the San Diego community, the Ten Drum Art Percussion group would then continue on their tour to entertain the cities of San Francisco and New York City, spreading Taiwanese culture wherever their thunderous sounds are heard.

 

黃春明「與稻草人對話」 ─ 談兒童的生活教育

許金寶報導

五月十七日文化歷史演講系列,台灣文學國寶級大師黃春明先生,以「與稻草人對話─談兒童的生活教育」為題,與鄉親分享他近年來以台灣兒童文學與兒童戲劇,進行對下一代的心靈教育的心路歷程和心得。

黃先生才情洋溢,幽默風趣。聽他活潑、生動的河洛話演講,與其說是大師的演講,更像厝邊的歐吉桑在講古。在描述兒童劇時,絕佳的演、說、唱讓人猶如親歷其境,像「稻草人與小麻雀」裡老人背著孫子在落日餘暉回家時想到自己也有阿公時小女孩的「阿公 …」旁白及「小李子不是大騙子」裡愛笑鳳心急的嘶喊「小李子」,都絲絲的扣人心旋。也許這就是為什麼當年他在宜蘭中廣主持「街頭巷尾」和「雞鳴早看天」節目時擁有那麼多聽眾的原因。可以想到當時他訪問精神失常的老師時,走過碎玻璃片的聲音帶給聽眾的臨場感以及震撼。

而穿梭在劇情中他的心路歷程,則像庄裡老人的諄諄教誨,發人深思。經濟發展和民主進步固然讓台灣擠身已開發國家之列,也是所有台灣人的驕傲。但是以一個文學家敏銳的觀察力,黃先生所看到的台灣社會現象更是發聾振聵。他看到的卻是一個完全不同的台灣,農業生產結構與工業生產結構撞擊的結果,對台灣社會造成很大的衝擊。雖然科技順利的轉移,但是社會新秩序並未建立,這個轉型的過程產生了人文的危機,台灣人漸漸的失去了「心」,也因此形成一個暴發戶社會;經濟、權力以及民主暴發戶現象。民主暴發戶以為選舉就是民主,所以就有買票的現象。其實民主必須經過長期民主教育讓人民有民主素養與和智慧。而第四權擴權,強調閱聽大眾知的權力凌駕社會公義、公平的媒體亂象,不也就是權力暴發戶的表現嗎?

台灣目前重要的不是政治問題,那個政黨執政固然會影響台灣社會,但這是短程的。長遠來看,20年、50年後台灣會變成什麼樣子才是我們必須思考的問題。什麼是未來?2、30年後,我們可能都不在了,現在的小孩子、學生才是台灣的未來。他們受到什麼樣的教育,在什麼樣的環境長大,會影響他們的成長。這些問題讓黃先生感到很沉重也是促使他決定投身兒童文學創作與兒童戲劇編導演的原因。他寫的五本童話,大部份都已經編成兒童劇公演過,其中四本翻譯成法文且在歐洲很受歡迎。

黃先生想作的是從直接與小孩子接觸,以能感動他們的方式來作心靈的教育工作。能感動小孩子的心就像在他們的心種下一顆種子。台灣的童話大部份都是翻譯來的,金髮的公主住在歐洲的城堡的情節和台灣小孩子的生活經驗距離太遙遠,無法感動他們的心,因此黃先生開始著手本土的童話創作。童話的創作其實不容易,因為小孩子可能不識字必須由大人唸給他們聽,所以也要能吸引大人才是一本好的書。文學藝術是無法以年齡來區隔,好的兒童文學與戲劇要老少咸宜,看過戲劇回家後,讓大人跟小孩子一樣回味無窮,會一起討論,這樣才能讓他們感動,進入心裡,如此才有效果。

孩子的教育並非可以完全由課本作到的,填鴉式的教育,死背書就能考一百分,但是這種考試很好的人,是不是以後就有大成就呢?其實在我們的周遭有不少這樣小時了了大未必佳的例子,為什麼呢? 因為那只是把背的東西,大部份是科技know-how之類的知識,暫存於腦部,並沒有變成滋養心靈的養份,無法培養美與愛的素養。科技固然能促進社會的經濟,改善大眾的生活,但是要有哲學、藝術來作平衡。文學與藝術就是要滋養大眾的心。

以「與稻草人對話」作為演講的題目是因為黃先生的黃大魚兒童劇團三月份曾在國家劇院公演一場「稻草人與小麻雀」的兒童劇。製作這齣戲的目的是要讓兒童了解其它物種和人類一樣有生存的權力,以及重視生物倫理才不會破壞自然生態環境。

生活環境的倫理除了人與其他物種有生存的權力,大自然形成的地景如河川山脈也有照自然存留的權力。台北基隆河的截彎取直,雖然增加臨近土地的附加價值,但是嚴重破壞自然環境。原來彎彎曲曲的河流孕育許多不同的生物,生態綿密有很多物種共存活其中,現在都消失了,只有一種魚能存活下來。除了這三種倫理之外,最新也是最重要的倫理就是要重視人與其它物種後代有享受地球的權力。「稻草人與小麻雀」劇中透過小明與小麻雀的對話,讓小孩子從其它物種─麻雀的角度了解它們生存的權力與自然生態平衡的關係。「稻子未成熟的時候,我們也幫忙捉害蟲」,「我們的肚腸很短,胃也很小吃的不多,也不會帶回家。你們為什麼要趕我們,還要抓去燒烤?」。

今日產業結構變化,進入工業社會後,往日農村生活大家庭祖孫生活在一起的家庭結構已不復存在。農村只留下老人,年輕的一代必須到都市謀生,祖孫生活在一起的情形已不多見。最後一幕小明撒嬌要阿公背回家,童言童語和阿公的對話是多麼溫馨,令人勾起那一絲塵封在記憶一腳,和阿公相處的童年回憶。

黃先生講的另一齣「小李子不是大騙子──新桃花源記」,故事的動機源於陶淵明的「桃花源記」,當初演出時還被過度敏感的人士告誡過,(當時李登輝前總統第一次選總統)。事實上,他只是有感於台灣的移民現象,想告訴觀眾說:「桃花源不必找了,只要你對今天的社會不滿想要移民,就是尋找桃花源的行為。」

但他看到許多移民並不快樂,子女移民的老人家每回要出國「探親」時,親友總會問說這次要去住多久?老人家都是喜孜孜地回說:「少說也住個一、兩個月!」老人家兩個禮拜就回來了,你問他好不好,答案多半是含糊的「不錯,不錯。」黃先生說,你要是隱形到他們家裡,就會知道他們有多麼不快樂,只是把家產變賣了,他不能說不好。年輕人都上班,小孩子都說英語,那個男人(女婿)若把阿公叫成爺爺已經夠野蠻了,「居然還叫我們牛懶趴(Grandpa)!」一切的一切,移民都沒有想像中的好。(1)

黃先生相信,桃花源在自己腳下這塊地,避秦之亂的百姓也要經過六百年,才到晉朝,在那麼黑暗的時代,發現有一個如此之美的小農社會。但他指出桃花源不是突然冒出來的,仍然是時間的累積。(1)

在演講中黃先生一再勉勵期許鄉親,因為我們不在台灣,能夠比較客觀看到台灣的社會現象,更能為台灣的未來貢獻。未來必須換個角度來關心台灣,以台灣長期的發展為出發點,選舉只是一時短期的影響,如何教育下一代才是確保台灣社會穩定成熟最重要的課題。聽完演講,讓人覺得黃先生不只是台灣國寶級的文學大師,更是社會改造的實踐者。

黃先生出生於宜蘭羅東,1958年屏東師範畢業,在家鄉的宜蘭廣興國小服務三年後,考入宜蘭中廣擔任記者、編輯並主持「街頭巷尾」、「雞鳴早看天」等節目。在中廣他認識了一個「比我更有能力的女生」,就是日後知他、容他的夫人林美音女士。1966年結婚後,遷居台北,進入廣告界,他的文學巔峰期就是這個階段。當時聯合副刊的主編林海音女士是文學創作上第一個著力提攜他的前輩。1966年「文學季刊」創刊後黃先生每期都發表一篇作品,其後他也在中國時報「人間副刊」發表過不少作品。這個時期開始進入廣告界。

70年代開始投入電視兒童劇的編製及記錄片的製作,文學創新方面於1980年獲吳三連文藝獎。80年代他的作品被改編為電影,如<兒子的大玩偶>、<小琪的那頂帽子>、<蘋果的滋味>、<莎喲娜啦‧再見>、<看海的日子>、<我愛瑪莉>等七部。

90年代之後近幾年生命的重心則擺在兒童文學、兒童戲劇、以及社區總體營造的文化工作。1992年於家鄉宜蘭設立吉祥巷工作室,1994年創立黃大魚兒童劇團,1996年與省立交響樂團合作兒童舞台劇《小李子不是大騙子-新桃花源記》。自1989年開始在文化大學、政治大學、藝術大學、東華大學,擔任講師或駐校作家、藝術家,授課傳承台灣文學藝術創作。

著作分期 (2)
寫作時期:六、七○年代
寫作風格:
1. 被稱為鄉土寫實作家,擅長描繪農村中老人與小孩的感情。
2. 捕捉鄉鎮小人物的生活風情和傳奇軼事,帶著既浪漫又寫實的筆調,再現童年家鄉蘭陽平原的風土民情。
3. 作品中包含較多個人的情感,不夠客觀。
4. 因為社經動盪,故用一種嘲諷的幽默筆法,影射美、日,表現小人物荒謬可笑的處境或行為。
代表作品: 〈城仔落車〉、〈小寡婦〉、〈兒子的大玩偶〉、〈看海的日子〉

寫作時期:八○年代
寫作風格:
1. 卸下寫實又浪漫的創作意識。
2. 以關懷老人,探討社會現象的文章居多。
3. 作品感情收斂壓制,且不煽情,多留給讀者一些想像的空間。
代表作品:〈瞎子阿木〉、〈放生〉、〈現此時先生〉

寫作時期:九○年代
寫作風格:
1. 用寫實又反諷的筆觸描述社會現象。
2. 對於老人多所著墨,時常描述老人的生老病死。
3. 作品多深具創意與關懷社會,具有社會意識。
4. 注重兒童文學,出版一系列兒童讀物。
代表作品: 〈呷鬼的來了〉、〈九根手指頭的故事〉、〈售票口〉、《短鼻象》、《我是貓也》

參考資料:
1. http://cinema.nccu.edu.tw/cinemaV2/recordOralList_show.htm?RMOPID=28 台灣電影資料庫
2. Wikipedia: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%83%E6%98%A5%E6%98%8E
3. http://life.fhl.net/ic975/RegionalLiteratures/HuangChunMing/01.htm 台灣文學國寶大師:黃春明 作者:蔡依恬、劉冠吟
4. http://home.fsjh.ilc.edu.tw/cyber/teenage/hung/yearlist.htm 黃春明大事年表。
5. http://ajet.nsysu.edu.tw/~ks143/p2-6.htm KSHS-Kelly 。
6. http://s91.tku.edu.tw/~491070198/report/hcm.htm 小說講<一片雲彩>黃春明。
7. http://www.fgu.edu.tw/~literary/wc-literature/drafts/Taiwan/huang/huang-02.htm 拓展少年小說的台灣風情。
8. http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/c/chhi-siu-hui/sek-su/sek-su.htm 黃春明小說研究。
9. http://www.gvm.com.tw/cover-v.asp?wgvmno=1391&orderno=1 封面故事。
10. http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/huang_12.htm 黃春明電影小說
11. http://librarywork.taiwanschoolnet.org/gsh2007/gsh4969/right01-1.htm 快來聽黃大魚說故事—戲說黃春明和他的兒童劇團

 

2008 年 6 月

2008年聖地牙哥台美人傳統週 –「多元文化之夜」
陳榮昌報導

由聖地牙哥台灣中心主辦的2008年台美人傳統週五月十日(星期六)隆重開幕。為期一週的節慶推出一系列精彩的各式活動,熱烈歡祝這個屬於台美人的年度盛事。

今年傳統週活動的壓軸戲為最後一天五月十七日(星期六)晚間假台灣中心大禮堂舉辦的「多元文化之夜」,邀請了日本、韓國、菲律賓、台灣、美國(夏威夷)等族裔表演團體前來展現他們的優質的文化傳統及歌舞之美。

當天晚上來自各社區的人士將台灣中心大禮堂擠得水洩不通。駐洛杉磯台北經濟文化辦事處代理處長趙家寶伉儷及楊爵鴻副領事專程由洛杉磯蒞臨出席。太平洋時報社長林文政與美國台灣研究院院長黃俊炯也遠道而來,共襄盛舉。

慶祝活動主辦人,台灣中心主任范少達首先致詞歡迎來賓。范主任表示由衷感謝台灣鄉親和各界人士以及亞太族裔表演團體的熱烈支持和參與,讓大家能夠有機會齊聚一堂欣賞這充滿娛樂性又多采多姿的「多元文化之夜」。

接著,趙代理處長應邀致詞。他以流利的英語及西班牙語向來賓問候祝賀。對於台灣中心長期以來不餘遺力地推動台灣文化,增進族裔互動交流,豐富聖地牙哥多元文化所作出的傑出貢獻,深表欽佩與感激。

晚會主持人由才貌雙全、風姿綽約的美國廣播公司(American Broadcasting Company, ABC)電視節目主持人Jelynn Rodriguez主持。台灣中心長輩組合唱團由陳松美老師指揮,莊輝美伴奏,蔡尚男牧師的橫笛和台美人第二代Min-Che Shang的小提琴引導下,首先登場演唱「思念阿母」及「快樂的小魚」兩首歌曲。當合唱團員以充滿溫馨和優美的歌聲唱出「拜託溫柔的東風將我的思念講給阿母知;拜託綿綿的雨水將我的思念流到阿母的所在」時,勾起台下觀眾倍思母親的情懷。第二曲是輕鬆愉快,自由自在的快樂歌。合唱團員唱出「魚兒住在水中樂融融,真有趣,樂無窮,但願漁翁不來擾」,令人羨慕魚兒在水中無憂無慮的快樂生活。

台美人鄭淑妍和她的夫婿Keola K. Beale演出夏威夷舞。他們夫婦搭檔先合舞一曲夏威夷情歌(E Ku’u Aloha),Keola再獨舞二曲夏威夷的傳統歌曲(Kau ‘Oha Mai及Aia I Ka Moku O Wai’anae)。Keola 曾經是專業舞蹈師,才藝高超,精湛演出,令觀眾嘆為觀止。

聖地牙哥東湖(East Lake)高中日本語文班在Eriko Shoji (庄司惠利子)老師的指導下演出一曲鏗鏘而豪爽的日本著名的傳統民謠Soran Bushi之舞。Soran Bushi最初起緣於北海道的漁夫,不過,這首古老民謠最近已經被改編為更現代化,富有搖滾音樂的節奏,並命名為「Rock n’ Soran Bushi」。

華裔學生郭羽榮(Steven Quach) 以「American Born Chinese: 華裔美國人」為題獨演一場精采又別緻的脫口秀。郭羽榮多才多藝,口若懸河,能言善道,風情萬種,一個人扮演七個不同角色,演得唯妙唯肖,令觀眾捧腹大笑。他剛自聖地牙哥東湖(Eastlake)高中畢業,榮獲今年全加州美語演講比賽高中組第一名,將於今秋入學聖地牙哥州大主修商業行政。

韓國的扇舞由Youngok Kim 身穿一襲粉紅色夾藍綠色的鮮豔古裝登台表演。她所展現的雍容華貴的氣宇以及引人入勝的風情,更是博得全場掌聲不斷。

福爾摩沙舞蹈團在張秀瓊老師的策劃指導下的精采演出,令人耳目一新。富有創意的歌舞「台灣心、台灣情」,呼籲台灣各大族群精誠團結,和諧相處,共同努力來開創更好的明天。舞蹈團成員包括了張蕙蘭與陳真美(飾原住民),林郁子與莊恭榮(飾新住民),余洵洵與陳惠華(飾客家),歐春美與蔡滿霞(飾福洛)。團員穿戴台灣原住民,新住民,客家,福洛四大族群的傳統服飾,搭配各族耳熟能詳的歌曲,載歌載舞地將多元台灣風情呈現給鄉親及社區各界人士。

菲律賓舞蹈團Samahan 由Lolita D. Carter 博士的指導,擔任晚會節目壓軸的演出。菲律賓的民族舞蹈包括原住民,西班牙及象徵當地特殊文化背景的土風舞。當晚Samahan舞蹈團熱鬧登場,精銳盡出,將菲律賓音樂與舞蹈的精華展現得淋漓盡致,令台下觀眾目不暇給。尤其是國寶級的菲律賓竹竿舞 (Tinkling),使出渾身解數的演出,驚艷全場。

這一場「多元文化之夜」帶給聖地牙哥鄉親及觀眾豐盛的文化宴饗,整場活動畫下圓滿美好的句點。

 

2008 年 7 月

賀!台灣中心劍道隊成員通過檢定,以及贏得劍道比賽銅牌

The following TACC members have been bestowed Kendo 6 Kyu rank from the All United States Kendo Federation(美國劍道聯盟) The picture shows from the left, Mike Olofson、Ryusei Kawano ( 成河野)、Sebastien Guislain 、Alex Olofson, George Bromley. Absent from the pictures are Yu Chioukuei (游秋桂)、Kevin Huang (黃裕翔)、5Kyu Weite Huang (黃維德)。

The following photo is the group picture of TACC Kendo Formosa with those bronze medalists who won the third place in Memorial Kendo Tournament on May 25, 2008. Medalists from left are Shyh-chin Chen (陳世欽)、James Hou (侯忠)、Ray Liu (劉瑞銘 ) 。

TACC Kendo Class Members.

 

新移民手札~找對人,做對事
孫慧芸

四年前,身為長子的外子在雲遊四海多年之後,決定返回美國照顧年事已高的父母親;對我這個台灣媳婦而言,就成了新移民生活的開始。

當初公婆為了迎接兒子媳婦與兩個寶貝孫子的來到,將原有的平房加蓋出二樓給我們住。但由於缺乏經驗,一時不察僱用了不良的建築商,非但無法在預計的五個月內完工,而且其劣質的施工更經不起天候的侵襲,原有的一樓在一場大雨下被破壞殆盡。建築商對此不但沒有歉意,還屢次要求提高價格,完全無視合約的內容。我們一家老小在百般折磨之下,歷經了一年半漫長的等待,建築商才將房子蓋好。所幸公婆投保的是一家優質的房屋保險公司,不僅妥善安頓我們在房屋不能居住期間的住宿問題,還補償了被大雨破壞的原有建築結構,讓我深刻地體會「找對人,做對事!」有多麼地重要。而且當人、事都不如意時,法律將會是保護我們的最後一道防線,這就是我對美國這個異鄉的初體驗。

在風雨飄搖的日子裡,每一天我都希望能回到故鄉台北。然而生命的轉折卻悄悄降臨於當我在社區大學學習英文時,遇到到了一位人生中的好朋友。她原本介紹我到聖地牙哥中華學苑擔任中文老師,但意外地被校長賞識,讓我擔任副校長為中文學校服務。在中華學苑工作的那二年,不但抒解了我的鄉愁,更大的收穫是認識了許多來自台灣的好朋友。之前以為聖地牙哥華人不多,到此才發現原來許多華人都聚集在中文學校裡。

當兩個孩子年紀稍長時,婆婆開始建議外出工作見見世面。剛開始我曾考慮從就職門檻較低的餐廳和工廠做起,但想想自己畢業於台大,曾在台灣IBM當過頂尖的業務,餐廳與工廠所需的專業與自身所長差異太大,並非我適合的業種。從生活經驗中我瞭解到,想在美國生根,一定得先克服語言的關卡;加上公公和遠從台灣來幫我帶孩子的媽媽都深信教育的重要,兩人支持我繼續深造及在地化學習,使我得以從Miramar College的ESL 課程,一路唸到學分的課程。為人媳婦且身為兩個孩子的媽,還能有機會重拾書本,是我萬分珍惜且夢寐以求的美夢。這種學習讓我快速的成長並融入這個社會 — 原本剛來美國的我只能聽懂三成的英文,後來已經可以應付絕大部份的日常生活會話及應用了!

在克服了英文這個重要關卡之後,我便開始著手找工作。在機緣巧合之下,我應徵上了北美第二大家保險公司壽險業務員的職位,隨即考取了保險和證券的執照,之後正式被錄用。我深深地被新的生涯所吸引:心理系畢業的我,本來就愛跟人接觸,再加上我非常專注在華人巿場,期望為與我有著相同背景的客戶規劃未來的財務及保險。這份工作讓我交到許多新朋友,也讓我與原有的朋友做了更深入的接觸。我喜歡傾聽每一個人獨特的故事,更從故事中專心研究出每一個人不同的需要。面對每個客戶,我期許我自己就是那個「對的人」,並且為我的客戶做「對的事」,讓我們這群華人在異鄉重新落地生根的日子裡,生活變得更容易、更美好。

從台灣移居到美國的這四年以來,感覺自己好像曾被連根拔起,又重新在異地栽種。回首以往的日子,我深深地感謝上帝給我這個不同的經歷。起初真的很辛苦,但我不後悔自己當年支持先生回到家鄉的決定,除了讓先生有機會盡孝道,更讓公公在生命的最後三年中能含飴弄孫享天倫之樂。走過這四個年頭,聖地牙哥終於成了我的第二個家鄉!

 

TACC Book Club Reading Report on ‘Taiwan’s Statesman: 
Lee Teng-hui and Democracy in Asia’

Reported by J. W. Lue

Author: Richard C. Kagan – Kagan is professor emeritus in history at Hamline University in St. Paul, Minnesota. He holds a Ph.D. in Asian history from the University of Pennsylvania. He has written about human rights in North Korea, China, Japan, and Taiwan. In 2003, Prof. Kagan received a human rights award in Taiwan.

Abstract: This Plutarchian biography is a study of Lee’s character, how it was formed, and how it allowed him to become the father of democracy in Taiwan. Kagan also describes in rich detail Lee’s struggle to reinvent Taiwan’s culture and political system by advocating an independent sovereign nation with universal values of human rights, democracy, freedom, and economic justice. He defines Lee’s life as a beacon for people looking for new ways to promote democracy and sovereignty.

Contents: ‘The title of this biography, Taiwan’s Statesman, refers to Lee’s ability to be more than a democratic politician. It highlights his ability to create a new identity for Taiwan and Taiwanese. Lee separated Taiwan from China by arguing that the Taiwanese had followed a different path than the one engineered by government leaders in Beijing and that Taiwan was in fact, if not legally, an independent, sovereign nation.’ After explaining why he chose to write on Lee Teng-hui in chapter 1, the author spent the next 4 chapters to describe Lee’s growing up, his educations, and his early career, focusing on the development of Lee’s character. Chapters 6-8 describe Lee’s career shift into a technocrat, how he learned to function stealthily inside the KMT’s den, and finally to dismantle the party state. Chapter 9-12 describe the establishment of freedom and democracy in Taiwan and the creation of a new Taiwanese culture. Chapter 13 concludes “Why is Lee a Statesman?”

Kagan apparently admired lee’s accomplishments very much. He wrote: “On march 23, 1996, Lee Teng-hui became the first popularly elected president of the Republic of China, the island nation better known in the West as Taiwan. His inauguration initiated an era that promised a new life of democracy and freedom, and a challenge to China’s claim over Taiwan. And while Lee’s nickname ‘Mr. Democracy’ may sound trite to outsiders, it reflects the remarkable passion with which Taiwanese of all persuasions continue to cherish their new freedoms to speak openly and elect their leaders.” “Lee Teng-hui is proof that East Asia can produce its own authentic political, social, and international leaders under even the most stressful and threatening conditions.”

Kagan includes a short and clear understanding of the history of Taiwan in Chapter 2. “Although the majority of the population on Taiwan came from the continent, the Chinese immigrants’ experiences in Taiwan led to the development of an identity that was uniquely Taiwanese not Chinese.”

Kagan feels strongly that Lee’s personality and behavior were crafted by his spiritual immersion, first, into Zen Buddhism and, later, Christianity. “From his time in middle school, Lee adopted the Zen concept of self-control.” “From Zen, he learned to regard reality in fluid terms. There were no absolutes, no limits to one’s spontaneity, and no boundaries to creativity nor any hurry to complete a task. The world was always in productive chaos. This view allowed him to be somewhat detached from his political and public life, to backtrack and take a different course when obstacles greeted him, and to be patient and wait for new opportunities with each setback.” “He often recounts that Carlyle was a great influence on his thinking, and that the enigmatic work Sartor Resartus (The Tailor Retailored) has had a lifelong influence. Lee, in a sense, is the tailor – constantly changing his outer clothing to meet the threats and issues he encounters while maintaining a clear, self-conscious internal mission.”

“His conversion to Christianity provided another sense of security and meaning for his life.” “Lee said he was able to reconcile what he calls [the existence of life] with [the existence of the spirit…..The first step to salvation is the understanding of the Spirit.]” “Christianity gave Lee an absolute that Zen lacked. [I remember one time when my family and I scaled the Kuanyin Mountain, I was overwhelmed by the loneliness when I got to the top,] Lee has said. [It suddenly dawned on me that the sense of loneliness is like that of the head of state. No one will come to my rescue except for the Jesus Christ I believe in.]” “Christianity and Zen have proved mutually reinforcing, as both religious views are grounded in a respect for place.”

“The period from 1971 to 1986 was notable for a shifting of gears in Lee’s life. His path from being a college professor to becoming a member of the KMT and serving as a mayor, a governor, and, finally the vice president of the Republic of China led him through many gateways and to dramatically sharpened sense of self-awareness and mission.” “Lee Teng-hui’s life appears enigmatic even to his closest friends because they never know exactly what he is thinking or what he will do next.” “The very act of collaboration, of working with the occupier, of aiding the muscled authority, is the result of calculating various types of survival.” “What many biographers of Lee, particularly Japanese scholars, have not emphasized are Lee’s strong, almost narcissistic, belief in himself and his take-no-prisoners approach to politics. Behind the charming, smiling, Christian demeanor is a man who is firm in his beliefs and unhesitating in his actions.” “Lee Teng-hui’s firmness of purpose and willingness to take on a role of leadership derived from his experience in the Japanese military and from the authoritarianism of Zen Buddhist traditions in which the master was always to be obeyed.”

“In his May 20, 1990 inauguration speech, Lee announced two goals for Taiwan’s democracy – reform the outdated constitution and set up a system in which political parties could compete equally and fairly with each other to represent the views of the public.” “These achievements were to occur during times of great domestic turmoil and international threats.” “Through his charismatic leadership and appeal to popular support, Lee was able to accomplish a peaceful revolution without civil war or major political violence. He became the father of a newborn democratic Taiwan – one that embarked its citizens on a creative, and often chaotic, path of political, social, and cultural change.” “From the time of his inauguration in 1990 until the end of his second term of office in 2000, Lee counseled, pushed, and led the nation on what he termed the [Road to Democracy.]” “In 2005 he proclaimed in a speech that [Taiwan must rid itself of Chinese cultural values imposed on the country by the Chinese Nationalist Party (KMT). The nation has to establish a new culture based on the Aborigine, Hakka, Hoklo (Taiwanese), Mainlander, and Japanese cultures.]”

“There can be no doubt that Lee’s deep beliefs in both Zen Buddhism and Christianity and his broad reading in the classics of Japanese and Western thought shaped his course in life. Those influences led him to become a politician with genuine concern for the welfare of those he governed, to reject authoritarianism as embodied in the KMT and the Communist regime in Beijing, and to advocate democracy and balanced economic growth. As an appointed and elected government official, Lee was able to develop a peaceful domestic transition to democracy. Internationally, he created an independent and sovereign Taiwan that successfully challenged China’s claims to envelop it into the unification program of the one-China policy.”

Kagan praises Lee so much by saying “Lee, not unlike Washington in the United States of America, is the founding father of Taiwan’s democracy. Through his skill and foresight, Lee led Taiwan’s transition from authoritarian party state to thriving democracy without bloodshed or savage uprisings.” “Lee is a statesman because he re-conceptualized Taiwan. He did so by reaching out beyond his own history – the history of China, imperial Japan, and the repressions of KMT. Lee was able to step outside his own past of unhealthy traditions to draw strength from a future that sought redemption from human failure, offered the opportunity for generating lives that were free and creative, and endorsed a spirituality that was open and willing to take chances for the sake of society’s improvement.” “Lee’s legacy is now in the hands of others, but his beliefs and actions will be preserved and admired in the memories of many citizens of Taiwan and the world.”

 

美國高球公開賽伍茲與梅迪亞特對決觀戰記
好 兒

美國高球公開賽今年六月九日到十五日在La Jolla的Torrey Pines高爾夫球場舉行。六月十五日星期日傍晚,我守在電視機前觀看最後的決賽。45歲的老將Rocco Mediate 先打完並領先群雄,老虎伍茲與Lee Westwood都只差Rocco一桿緊追在後。第18洞,Lee Westwood 推桿未進確定與冠軍無緣。伍茲顯露天王本色,一推進洞,與領先的Mediate戰平,他們兩位需要在隔日再對決一次以分勝負。

我馬上從沙發上跳起,衝到電腦前,抱著好奇心,試著尋找看看可不可以買到延長賽的票。Google顯示出有一站叫做Stubhub.com,上面有許多人在買賣延長賽的票,而且最便宜的還從$20元起價。我從最低價的開始試著按,按到$38元時,好像成功了,輸入個人資料後,開始有些猶豫。一是對這個網站不熟悉,怕會買到假票;二是不知道在短短的十幾個小時內,如何拿到票。在稍做研究後,發現Stubhub在聖地牙哥的Sports Arena附近有個小辦公室,想說這樣還算可靠,就繼續購買。輸入完信用卡資料後,發現價錢已漲價到一張票70元。這時又猶豫了一番,到底要不要去看呢?我是高爾夫的門外漢,還要跟老闆請假一天。最後,想到機會難得,這場對決一定是未來高球史上人人會津津樂道的,場地又是近在咫呎,不用旅行到外地就可以親眼目睹大師級的球技,就很興奮的把票買了!等了半小時,都沒有收到確認的電子郵件,我就打電話給Stubhub,客服人員跟我說明他們的辦公室在十六日清早5點半會開門給大家領票。我寫了電子郵件跟我公司老闆請假一天;Stubhub的確認電子郵件及說明也在睡前收到,一切算是安排好了。

十六日一大清早,我七點出發,到Sports Arena附近的Stubhub小辦公室領票。它實際上是一個設在Hampton Inn 大廳,有兩台筆記型電腦與一台印表機的機動辦公室,有兩個人在服務。領到票後,開車到Qualcomm Stadium停車,坐接駁遊覽車到Torrey Pines球場。車上鄰座的年輕情侶跟我寒喧,得知他們是從Riverside來的,前一晚上才拿到票,他們比較希望Rocco能贏。遊覽車於八點半左右到達球場入口。由於觀看球賽時不能攜帶手機和飲料,我事先就把手機留在車裏,不然入場時就要把手機寄放在入口處。入口處還有一個 American Express 的小攤位,看到有人在刷卡租借一個黑色的裝置。在詢問一旁的路人後,發現那是個叫做Championship Vision的隨身小電視,用來觀看現場轉播,用American Express信用卡租用是免費的。既然免費租用,我就領了一台,不過心中有點好奇:都已經到了現場了,還要看小小的電視螢幕?那待在家裡看不是比較舒服嗎?

從入口走到第一洞大約要走15分鐘,我隨著人潮前進,到達第一洞開球區附近時已快要九點了。開球區早已萬頭鑽洞,擠滿了人,只好站在球道(fairway)旁,遠遠望著兩位穿紅色衣服的高手準備開球。此時有點懊惱沒有早點到,以便親眼看到開球的第一桿。但身上帶著的小電視就派上用場了,可以觀看到開球的過程並可以
慢動作立刻重播。突然間全場肅靜要開球,兩位都把球打到了球道上。伍茲與Mediate開始走上球道,延途有熱情的球迷對他們歡呼,他們迅速的從我站的前方
走過,所以我有幸目睹到他們的真面目以及打第二桿的英姿。之後,觀眾群開始快步的跟隨他們行動,第一洞的沙坑和果嶺早就擠滿了人,連往第二洞的開球區都也是人山人海。這時,我注意到旁邊有一個某一洞的果嶺的看台座位開始有人潮聚集。想說就湊湊熱鬧先跟著坐下來,這樣可以休息一下,並確保看到一次推桿。

坐定後,四處觀望一番,發現果嶺上插著紅旗,上面標著5,想必這是第五洞。望著電視期待著他們兩位選手的到來。看台上很快地一下就坐滿。因為手上有電視,周圍的觀眾不時會好奇的向我詢問戰果;其實我不是很專心看,所以只有支支吾吾,吞吞吐吐的回答。第四洞打完,老虎以一桿落後。第五洞(Par 4)開打,球到了果嶺上後,我在看台上可以非常清楚的看到他們的一舉一動,心裏想說這一趟算是沒有白來了。Mediate推了兩桿進洞,打了 bogey;老虎伍茲15 feet推桿也用了兩桿,但打了 par。第五洞完畢,此時兩人平手,看台上人慢慢的離開,所以要趕去下看一洞幾乎是不可能的。我決定向第七洞前進。

到第七洞附近後,發現觀眾實在太多,又有點口渴。還好事先有研究好,第七與第八洞之間有American Express的帳棚,讓大家休息。有American Express信用卡的人據說可獲得免費飲料和零嘴。但這個地點剛好可以看到第七洞的比賽,所以很多人都在帳棚外的檯子上觀看。因此進入帳棚要需要排隊。第七洞打完後,人潮開始散去,不久我就進入帳棚領了免費的飲料,並觀看了一下大螢幕電視的轉播。帳棚裏有一些販賣食物的攤子,雖然有很大的價目表但是沒有在營業,也沒有免費零嘴供應,可能他們沒有事先預料到會有這一場多出來的賽事。總之,只有拿到冷飲。此時雖然還沒到十一點,但已有點餓,照例要吃東西飽餐一頓。還好在American Express帳棚後方就有一個餐飲攤位,販賣熱狗、漢堡、三明治等速食。排了一下隊,買了三明治,就到一旁的大樹下坐著野餐。看著電視中,得知第十洞打完時,老虎伍茲以三桿領先;心中想說Rocco會不會沒機會了。

填飽肚子後,決定到第十五洞的果嶺附近站著等,並想說看完十五洞就立刻衝到十八洞去找個好位子。由電視中看到打完十四洞時,他們變成平手。第十五洞(Par 4)非常精采,Rocco順利的把球自球道打上果嶺,25 feet推桿進洞打了birdie。老虎一開始把球打到沙坑,可是他很神奇的把球打上了果嶺,可惜接下來的 12 feet推桿未進洞,平標準桿,但卻落後Rocco一桿。觀看完第十五洞後,大家似乎很有默契的向十八洞前進。發覺第十八洞根本已經是人山人海,無法一窺究竟,繞了一圈,爬到附近好像是第六洞的果嶺看台,也只能遠眺第十八洞的賽事。想說那就只好看電視了,沒想到電視開始收訊不良。在有點小小的失望下,心中突然有一念頭閃過,打完十八洞若還平手,就要進行「驟死賽(sudden death)」,那將會從第七洞開始。

抱著碰碰運氣,賭著會有驟死賽的進行,我衝到了第七洞的發球區,它正位在第十八洞果嶺看台的旁邊,佔好觀看開球的絕佳的位置。等著等著,第十八洞果嶺傳出了歡呼聲,有人潮開始往我的方向移動。老虎伍茲又發威在最後一洞擊出關鍵的birde,把比賽逼進驟死賽。其實工作人員在第十八洞未打完時就已在第七洞的發球區做準備工作,我看到Rocco先走進第七洞的發球區,然後是老虎進場。他先開球,打到球道靠右。Rocco則打到沙坑。能看親眼看到他們發球的一舉一動,可算是值回票價了。

這時,大批的群眾開始往第七洞的果嶺方向移動,一些原先坐在第十八洞果嶺看台的觀眾也離席到第七洞一看究竟。聽說最後的頒獎是在第十八洞果嶺,我就不跟隨群眾往第七洞與第八洞跑。我反向走到第十八洞果嶺看台去找位子坐下。手上的小電視還是不太靈光,不知道到底驟死賽最後鹿死誰手。最後關頭,電視終於不再靜止不動,報出伍茲打par 而 Mediate 最後推桿未進所以輸了。

工作人員在第十八洞果嶺準備頒獎儀式,大大的獎杯金光閃閃的等著老虎領取。不一會兒,老虎與Rocco 分坐高爾夫球車入場。老虎的太太也出現在另一台車上。老虎成為新聞鏡頭的焦點,他與女兒擁抱並準備受獎。相較之下Rocco 則有點孤單落寞。本來要待到頒獎典禮的最後,很可惜的是,現場的廣播音效非常不良,聽不太到伍茲所說的得獎感言(後來從電視新聞上,才聽到完整的演說)。為了避免人潮,決定打道回府,結束了令人難忘的一場高爾夫球比賽。

 

『房屋整修』生活座談
劉武鴻 報導

孩子大了,一年回來沒幾次,房子住久了,有點老舊,考慮過整修一下嗎?七月份的生活座談會,湯昇勇先生請來幾位最近做過房屋整修的同鄉,來談談他們的切身經驗,給大家作個參考。

湯先生首先對『房屋整修』做了一個簡單的介紹和分析,提出一些有關的考量,好處壞處在那裡,值不值得。接著讓五位講員(包括自己)分別講個人的經歷。簡介如下:

湯昇勇先生講『整修介紹及經驗』 : 幾年來房子裡裡外外差不多都重新換過了,從如何找包商、簽約、監工到如何看待結果,從地板、廚房、衛浴到門窗,不僅有解說,更有分析和比較。湯先生這次花不少時間準備,用電腦銀幕列出很多資料,一目了然。

歐春美女士講『哎喲,呔會變按呢?』: 從題目來看,應該是很無奈才有這種感慨。其實歐女士也只把地毯換成地板,並把廚房的桌面換成大理石而已,仍然碰到意想不到的問題。雖然無奈,來這裡講給大家聽聽,不算白費。

楊芳蓮女士講『小小心得』: 住了多年的房子,最近這裡破了一塊瓷磚,那裡一片油漆褪色,所以也做了一些整修。結果不很滿意,有點悔不當初,懷疑是否多此一舉。楊女士的心得是,新的不見得比舊的好,可以的話最好不去變動。

邱雪珠女士講『整修經過』: 因為是大刀闊斧的整修,問題特別多,受了很多氣,只好來座談會一吐為快。從年初開始,一開頭就找錯了整修公司,口才好而已,做事不僅做不好,好好的房子差點被弄壞。聽說過事情做了一半人卻不見了的事嗎?邱女士就碰到過。決定請人整修房子之前,一定要先請教她。

彭武見先生講『Joy of Home Ownership』: 彭先生也是用電腦銀幕,講擁有房子的樂趣。只要太太批准,各種 handyman 的道具都買,算是自己的玩具。從在 Michigan 的第一間房子開始,到現在 San Diego 的,只要自己能動手,一切盡量自己做。長久下來,熟能生巧,整修起來隨心所欲,自然樂從中來。有一點遺憾的是,加州房子沒有地下室,少了一大塊可以發揮的地方。

以上幾位舉了不少好氣又好笑的例子,如果沒做過房屋整修,想都不會想到。在此列舉如下:(1)水龍頭裝成上下顛倒,左右相反,看起來好好的,開熱水卻出冷水,冷水變熱水。(2)鋪好房間地板之後,才發現中間一大塊顏色不對,亮度不同。(3)工人不懂英文,裝上的油煙排氣管規格不對,不合標準。(4)廚房裝新櫃子,櫃子上的門合不攏,歪一邊。(5)工作做到一半,有事出國回老家了。(6)L 型的 counter 做成了 island 。(7)圖沒看好,廚房留了36 寸的空間,卻買來 30 寸的爐子。(8) 做好 Jacuzzi 之後,才發現沒做 access door ,包商不會,也不懂,只好祈禱以後不出問題了。(9)運來的新浴缸大小不對,裝上的馬桶矮了一截。(10)天花板上挖洞裝燈,洞挖得太大了,換個大燈裝吧!(11)一二樓之間要加裝通氣管,用電鋸鋸下一段木頭,才發現鋸到的是支撐二樓的大樑。最後這個例子實在太離譜,如何避免呢?不要忘了一定事先請教這幾位講員們,參考一下他們手上的黑名單。

綜合所有講員的意見, 知道以後自己想整修房子的時候,至少要注意以下幾點:(1)找包商時一定要查一下他們的背景,有沒有不良記錄。有名字有地址的 references 還不夠,要親自查問。(2)簽約要詳盡,材料、尺寸、規格以及付款的方式都應該寫下來,避免糾紛。(3)完工之前錢不可全給。(4)自己監工,及時糾正錯誤。(5)一步步翻修,不要多項同時進行,更要注意先後次序。(6)材料全到之後才動工,以免做到一半接不好。

話說回來,跟其他事情一樣,問題是難免的。主持人湯先生說了一句滿有哲理的話:雖不能十全十美,滿意就好了。湯太太詹明珠女士應該也是非常滿意他們整修過的房子,當天高高興興準備了一大鍋肉羹和其他點心給大家享用,真是謝謝。

這次的座談會是由曹月汝女士贊助的,非常謝謝她對生活座談會的支持。

 

台灣歷史人物誌
陳翠玉:台灣護理教育現代化的推手
翁青志 彙編 (修訂於2010年5月1日)

西元一九一七年二月九日,一位女嬰誕生在台灣彰化一個虔誠的基督徒家庭裡。她就是日後留學日本、加拿大、美國,成為第一位在美國取得護理碩士學位的台灣人─陳翠玉女士[1]。

陳翠玉女士彰化高女畢業後,渡海到日本東京的「聖路加女子專門學校」就讀。1942年畢業返台,先後任職於台灣總督府和台北保健館。一九四七年申請到世界衛生組織(WHO)的獎學金,遠赴加拿大多倫多大學(University of Toronto)攻讀護理教育,是台灣第一位榮獲WHO獎學金出國的留學生。一九四八年取得學士學位後返台,擔任台大醫院護理部第一任主任[1]。一九五○年創辦「台大護校」,擔任校長。第一次招生即男女兼收,創下了台灣男性護士生的首例[2]。一九五四年再度獲得WHO獎學金,到美國波士頓大學(University of Boston)進修護理行政。一九五五年取得碩士學位後返國,繼續擔任台大護校校長以及台大醫院護理部主任,並且積極規劃在台大醫學院創設護理學系。在陳翠玉女士的領導下,國立台灣大學醫學院護理學系終於在一九五六年秋天成立,成為台灣第一個設置在綜合大學裡面的護理學系[3]。

陳翠玉女士除了培育大量的台灣護理人才之外,她也是台灣護理教育現代化的重要推手。要了解陳女士對台灣護理教育現代化的貢獻,就必需從台灣的護理發展史說起。台灣接受西方醫療科技的傳入,源起於英國長老教會的醫療宣教,而最早在台灣擔任醫療照護工作的就是具有護士資格的女宣教師,這些來自歐美的西方護士「姑娘」不僅提供醫療照護,並且訓練在地的台灣護士,這就是台灣護士的起源。這一個時期的台灣護士,因為受教於基督教宣教師,所以普遍擁有奉獻、質樸與付出的精神。這種精神在當時是與普世的護士價值完全接軌的[2,4]。

西元一八九五年甲午戰爭,中國戰敗將臺灣割讓給日本,展開了長達五十年的日治時期。日本在台灣的護理訓練雖然從一八九八年開始,可是最初十年僅止於訓練在台的日本護士,一直到一九零七年才在台北病院「看護婦養成所」開放台籍女性接受訓練。當時護士學生所有的養成教育都是在醫院裡完成,但是師資不是由專業的護理人員負責,而是由醫院的醫師來擔任。由於受訓的護士生在醫院的地位僅高於雜役人員,對任何人都要保持尊敬,於是養成了她們日後擔任正式護士時也是唯唯諾諾的習慣。再加上日治時期的護士必須替醫生「刷衣服、擦皮鞋」,這種先侍奉醫生再服侍病人的惡習,不但破壞護士制度的精神,也造成了護士的自卑感。這一種現象,在整個日治時期都沒有得到改善[2,5]。

陳翠玉女士一九四八年自加拿大學成返台後,受聘為剛成立不久的台大醫院護理部主任,她廢止日式的壓抑性護理,重新引進英美式的現代護理,大刀闊斧地革新了台大醫院的護理制度,同時也大幅提升護士在醫院的地位,因而造就了今日台灣多元發展的專業護士制度[2]。這一段改革的經歷,或許就是陳翠玉女士對台灣護理界最大的貢獻。也因為如此,在陳女士辭世十七年之後的二零零五年,隸屬於行政院衛生署的台灣醫療史料文件中心將陳翠玉女士推選為台灣三位護理界的典範之一[6]。

陳翠玉女士作風明快,是非分明。在擔任台大護校校長期間,拒絕聘任不符講師資格但是卻有特權背景的教師,也嚴禁教官干涉校政。這種不畏威權的作風,與戰後初期台灣封建的獨裁政治環境格格不入。終於不免遭到小人誣告,控以叛國、運用國際路線等罪名。官司纏訟二年,最後雖然以無罪判決,還其清白,但也使她深深感嘆在台灣自由發展的侷限。於是決定受聘於世界衛生組織擔任護理行政顧問,於一九五九年離開台灣,派駐中南美洲各國長達十八年,這是台灣人協助第三世界國家推動衛生護理教育的第一人[1,7]。

陳翠玉女士一九八零年退休後定居於美屬玻多黎各,旋即奮力投入當時風起雲湧的台灣海外民主運動。一九八六年在美國創設「婦女台灣民主運動」(Women Movement for Democracy in Taiwan,簡稱「穩得」或WMDIT)並擔任發言人,堅決推動「教育一個婦女等於教育一個家庭,唯有以婦女的力量才能厚植並孕育出台灣自由獨立的花蕾」的信念[1,7]。

一九八七年,陳翠玉女士為了將「穩得」的信念引進台灣,返台四處演講,又遠赴綠島探視政治犯,於是國民黨政府將她記上了黑名單,在她出境時便將她的再入境簽證一併註銷。一九八八年,陳翠玉女士為了回台參加世界台灣同鄉會,企圖突破黑名單的封鎖返鄉,走遍美、加兩國各地都拿不到簽證,於是抱病輾轉到亞洲各國嘗試,終於皇天不負苦心人,在新加坡獲得返台簽證。但是因為長途奔波,疲勞過度而舊疾復發,七月底返抵台灣就被直接送往台大醫院急診就醫,可惜因為被誤診(也有人懷疑是被蓄意誤診),而延誤了最適切的醫療時機,於八月二十日在台大醫院逝世,享年七十三歲。台灣護理界的一代奇女,在她個人生命的最後一程,以無比的毅力和勇氣,譜出了一首「鮭魚回鄉,對抗威權」的不朽樂章[1,7]。

  1. 葉綺玲、李錦容(2007), 台灣女英雄陳翠玉追思紀念, 台北:前衛。
    2. 蔡淑鳳,吳濟華,陳永興,戴正德 (2006), 從護理史探討台灣的護理發展脈絡, 臺灣醫學人文學刊,7卷1&2期 。
    3. 戴玉慈,于博芮 (2005), 護理學系所發展軌跡, 臺大校友雙月刊, 2005年3月號。
    4. 彰化基督教醫院(2000), 百年彰基院史文物史料紀錄, 彰化:彰化基督教醫院。
    5. 游鑑明(1994), 日據時期的臺籍護士, 中央研究院近代史研究所集刊,(23上) ,367-404。
    6. 行政院衛生署-台灣醫療史料文件,http://203.65.117.106/project/nurse/index.htm。
    7. 陳翠玉女士告別禮拜籌備委員會(1988),安息在自己的土地上,http://www.laijohn.com/archives/pc/Tan,CGiok/brief/brief/service.htm。

 

馬厝壁宿(Machu Picchu):印加王朝遺址的世紀大發現
黃正源

庫索克(Cuzco)是前往馬厝壁宿一個必要的停歇城市,可以藉由庫索克的地形高度人文環境調整自己的身體。

我們從來沒有高山症的經驗,也不知道高山症有些什麼症候,似乎每個觀光客或多或少都有不同程度的身體反應,比較輕微的只是感覺空氣稀薄呼吸急迫,走了幾步路就不由得要停下來,調節調節自己的呼吸,比較嚴重的就有胸口悶、想吐又吐不出來的感覺,更嚴重的頭痛難過,呼吸困難,我們從庫索克的巨石城及太陽神殿回來旅館以後,幾乎連爬樓梯的體力都沒有,進了房間,趕緊打電話給在美國的文德。

我們來秘魯以前就準備了預防高山症的藥物,醫師給我們四十天的藥份,我們沒有使用,想用我們自己的體能自然地去適應高原地形的變化,我們還是被自然所擊敗了,文德要我們立刻按時飲用藥物,一天一次,並且去旅館詢問急救用的氧氣筒,我即刻到樓下櫃台詢問,旅館的服務員立刻提著氧氣筒到我們的房間,文德用西班牙語跟他們對談,他們並幫我們戴上氧氣罩,不稍幾分鐘,我們身體的血氧濃度馬上增加,我們的身體即刻又恢復了體力,我們感覺跟平常一樣。

晚上庫索克的天氣有點冷,我們只好早點入睡補充體力,準備明天去遊覽馬厝壁宿。我們有兩天的行程要去馬厝壁宿,旅行社幫我們安排的行程說明是這樣的:
第一天:前往馬厝壁宿
‧06:20從美納宮旅館(Munay Wasy Hotel)搭車前往聖彼得(San Pedro)火車站
‧06:50東方特快車(Orient Express)由庫索克前往馬厝壁宿
‧10:51抵達馬厝壁宿後轉往阿僕旅館(Apu Majestic Hotel)
‧下午時間:自由活動、隨性享受自然美景
建議景點:站前市集可以購買精美的手工藝品紀念品或者在飲食街餐廳商家享受美食,例如INCA FELIZ的布斐餐曾多次獲獎,頗獲好評。Aguas Calientes的溫泉只需十元秘魯幣(美金$3。25)。

第二天:攀登馬厝壁宿及偉納壁宿(WAYNA PICCHU)
‧可以早起自行先去攀登偉納壁宿山頂
‧10:30至12:00導遊解說馬厝壁宿遺址
‧17:03東方特快車由馬厝壁宿返回庫索克
‧21:13從火車站專車返回美納宮旅館
建議景點:如果早起的話,從偉納壁宿的高山頂點可以俯瞰或拍攝馬厝壁宿遺址的全景,尤其可以看到美麗的日出,讓你畢生難忘。下山以後可以繼續參加導遊做馬厝壁宿的解說,下午五點以後再搭乘特快對號火車返回庫索克,並有專車接往下榻旅館
注意事項:四月至十一月為乾季十二月至三月為雨季,穿著輕便舒服,並攜帶夾克準備不時之需,備妥皮膚噴膠水避免蚊蟲咬傷。請至少在三十分鐘以前(四點三十分)即在火車站候車。
地理高度:8,038英呎(馬厝壁宿約低於庫索克三千英呎)。

*****
我們很早就起床,在旅館吃完早餐後大約只有六點半就到巴士站等候。巴士時間表從早上五點半開始,雖然是二十分鐘一班,但是,早晨上山的班次卻是客滿即發車。我們到車站的時候,登山的旅客已經排得有二三十公尺長,不過,巴士一班接一班的發動,很快地就輪到我們的巴士了。

我們的導遊跟我們約好七點整在山上入門口等候,我們上了巴士以後,巴士即慢慢離開山腳下的車站,因為要攀登三千英呎的高峰,山路彎彎曲曲,從山腳到山頂呈之字形的爬升,巴士每轉個彎,我們不由得地驚呼馬厝壁宿山脈的壯麗及烏魯巴馬河晨曦的寧靜。我們經過一個轉折的山澗有幾個步行的遊客,正在延著安地人的步道一步一步地往山上爬,從山腳下到山頂有一千多個石階,一百層樓高,爬行二小時,我們的巴士只需十五分鐘就到了山頂入口,巴士站的一角落也是步行客攀附的石階,我們果然看到幾個登山客真的從山腳下走上來的。

我們稍微等候了幾分鐘就認出了我們的導遊,我們的門票是旅行社退錢給我們由我們自己購票的,購票的旅遊服務中心卻是在山下的市區的,我們很慶幸我們很意外地居然前一天就預購門票,門票很貴,每人美金六十五元,學生票二十元。

我們算是很早就到馬厝壁宿的入門口了,如果是中午以後,庫索克的火車抵達載來馬厝壁宿一日遊的旅客,遊客會更多,而海爺納璧宿山脈有入區管制,為了遊客的安全,一天只能允許四百人進入,而且需要身體健康、有能力、腳力攀登的遊客才能入山,我們在導遊的引導下進入了馬厝壁宿。

馬厝壁宿屬於印加王朝的領域,進入的時候除了門票以外,還可以使用護照,請馬厝壁宿的入園管理處加蓋入境簽證,我們的護照自然地也加蓋了馬厝壁宿的簽證戳記。

我們隨即進入一個二公尺寬左右的步道,這裡的山路或步道當然沒有柏油路面的,大約走了四五十公尺,就有兩個岔路,一條直行往前,一條左轉往上,我們選擇直行前進馬厝壁宿的農墾區,當然往上的也是農墾區,直行的路線進入下區,左轉往上則進入上區,直行的路線是進入馬厝壁宿的主要棧道,也是從外面的世界進入馬厝壁宿唯一的步道,迎面而來的就是一個曾經失落的馬厝壁宿村落,早晨的陽光照射在山上,幾隻山羊靜靜地在覓食並守護著這塊地方,我們的時間就像停止在歷史的漩渦裡。

馬厝壁宿是世界七大奇蹟,是印加王朝Pachacuti所建造的休假及祭典的聖地,大概在十五世紀的中期開始起建,王室家族(安地人稱為panaca)陸續增建,一直到一五三零年代印加王朝被西班牙人滅亡後才廢棄破壞。西班牙人也許知道這個馬厝壁宿的存在,卻沒有記錄記載他們曾經到過這個地方,不過,馬厝壁宿有些巨石有被破壞過的痕跡,依舊原樣保持著。

經過幾世紀的自然發展,風雨吹襲與滋潤,三百多年來森林密佈,古木參森,雜草叢生,馬厝壁宿好像一個睡美人一樣,靜鏡地躺在這座山頂上,一直到一九一一年才由一位美國的探險家Hiram Bingham順著烏魯巴馬Urubamba聖谷嗍溪而上,賓漢由安地人的協助與代路所發現的。我們所搭乘的火車由庫索克到馬厝壁宿就稱為Hiram Bingham賓漢號。

賓漢在美國地理雜誌首次發表馬厝壁宿的文章及照片,一個失落的古文明即刻成為二十世紀的叢林大發現,自此以後考古學家、旅行家、作家、攝影家或畫家都以造訪馬厝壁宿為人生的一個主要夢想,也解開了馬厝壁宿迷樣的謎團。賓漢成為耶魯大學的教授,馬厝壁宿以及許多秘魯的考古遺址都是耶魯大學慢慢發掘出來的。

馬厝壁宿座落在馬厝壁宿山脈及海爺納壁宿山脈之間的一個窄狹的高原平台,海拔高度約八千零四十英呎(約二千四百五十公尺),南緯距赤道十三度,馬厝壁宿平台兩側高聳直落的縱谷深一千五百英呎(約四百五十公尺)就是聖谷的烏魯巴馬河(Urubamba River)的源頭,這條烏魯巴馬河把馬厝壁宿三面環繞著,從馬厝壁宿可以遙望山腳下的烏魯巴馬河及聚集住家,烏魯巴馬河一直流向亞瑪遜河出海,由於馬厝壁宿低於庫索克的海拔高度,接近亞瑪遜河熱帶雨林,馬厝壁宿的天氣比庫索克潮濕及溫和,讓人感覺較為舒暢。

在印加王朝的時代,從庫索克要步行前往馬厝壁宿,經過順著烏魯巴馬河谷前進,從首府庫索克到烏魯巴馬需要一個禮拜的登山時間,中途在小站(印加人稱為Tambos)休息,最後進入太陽門(Intipunku)後才往下坡的方向進入馬厝壁宿,一眼望去,果然美麗壯觀,遠比庫索克的太陽神殿的平台草地更美麗壯觀,馬厝壁宿有三個明顯的區塊型聚落、梯田式的農地草原、石磚石頭建造的城市住家,成百成千的石牆草瓦及圓頂的廟宇,幾乎在任何一個角落都可以讓你忍不住地佇足沉思,山峰的脊嚴猶如一幅自然圖畫呈現在眼前,太陽的光芒順著山間的裂縫準時地一格一格的移動,在海爺納壁宿山脈慢慢地消失,這些山脈的背後還有更遠更高的遠山,山頂終年積雪,白白的雪景好像一顆顆美麗的鑽石掛在天邊上。

天氣好的時候可以看到烏魯巴馬河的微霧,朵朵白雲飄浮著,掩蓋著或隱或現的住家城市,馬厝壁宿這個地方沒有不上鏡頭的景色的。

安地人的印加王朝是沒有文字的民族,在馬厝壁宿看不見任何的文字表述,甚至圖騰符號都很少看見,雖然馬厝壁宿已經有非常完整的發掘與研究,我們(甚至科學考古學家)只能憑自己的想像力或生活經驗去揣摩自己在馬厝壁宿所看見的事物。馬厝壁宿的整建是由巴勒斯坦人所提供經費的,從馬厝壁宿的人文遺址可以想像出安地人印加王朝的繁榮與民族性,他們是一個可敬的民族。

馬厝壁宿大約有兩百個住家,每個住家以四口計算,大約有八百至一千人居住在這個地方,馬厝壁宿分農墾區市集聚落區祭壇區及外圍運動休憩區,高原的平台呈東南朝西北的方向,海爺納壁宿在正北的方向。

馬厝壁宿的市集聚落結構跟歐洲的中古世紀建築完成不一樣的風格,在歐洲中古世紀的城市都以一個廣場為核心,廣場即是教堂或主教公署,城市住家街道以廣場為中心呈圓圈式地一步步往外擴展,馬厝壁宿卻不是這樣的,而是精密的規畫地,完整地按圖設計出來的,市集聚落區和農墾區就有一道圍牆間隔開來,農墾區在市集聚落區的兩側分成東區與西區,每個區又分成上區與下區,一方面便於居民進出,一方面便於栽種不同的作物,讓人不得不佩服思考的細膩。

* * * * *

馬厝壁宿的建築是按照自然地形地勢 配合自然地形地勢設計的,在這兩座山谷之間隆起的高原平台按照石頭的大小,就地取材,一磚一石,一區一塊,一房一舍,慢慢堆砌建造起來的。

農墾區的石頭石塊撿拾起來,加以整理,做為建築房舍住屋的建材,有的加以切割整齊,有的原樣保留,在按照斜坡的地勢,一個區段一個區段地做梯階式的用石頭堆疊起來,再加以整地整平,即成為肥沃的農墾區,每個區段的外側還有灌溉用水的水溝,把各區段連結起來,這些水溝也是用石頭石磚精緻地興建起來的,我們剛進入農墾區的入口有一間工寮式的住房,住房是典型的印加住房,石磚石牆,梯形的石門,梯形設計有預防地震的功能,每面石牆各有三個窗戶,這個工寮住家又做為警訊遼望台,因為他的位置及窗口正好直接對視著市區太陽神殿的窗口。

太陽神殿是一個圓柱形的建築,四週有更大的巨石牆環繞著,神殿的中央有個太陽儀,圓柱石牆有兩個大窗口及三個小窗口,一個大窗口對著太陽的日出,一個大窗口對著太陽的日落,太陽移動的投影直接照射在太陽儀上面,可以用來推測日出日落及四季的變化,這個神殿是他們神聖的地方,非常神密與神聖,周圍的石牆比其他的地方要厚重,進入的地方似乎非常的隱密。

旁邊是一個巨大的石頭,石頭前面一片小平台,平台上一只光滑烏黑的石塊及一只圓錐形的小石塊,看起來不甚顯眼,很容易就錯過,但是,站在平台稍後一角,把地面的石頭和背影的大石頭連鎖起來,就是一隻展翅飛揚的大禿鷹,裂開的大石頭像極了展開的大翅膀,這個禿鷹殿的周遭的石頭都是自然的形勢,大石頭下方一個只能容身的縫隙,從縫隙穿越過去又是另一個房間。

這一區大概是王室或宗教輔導的住家,每一面石牆或石磚都要比一般的房室又大又厚,這些房舍的後面一扇設計完美的石牆,石牆外面是石板鋪設的地面走道。

王室區屬於住宅東區,這裡還有亂石區,保留著原有地形地勢的模樣,每個巨石可以想像出他們的類物圖像,亂石區可以前往Intiwatana,也是梯田式的聖地,考古學家推測這裡是他們的祭壇,有一個大石壇,下方有三個階梯,代表著天地人,石壇有個圓滑的石柱,是真人祭呈獻的祭壇,這裡的房間要比一般的房間大,似乎可以容納更多的居民停宿。

我們在馬厝壁宿這裡走走看看,一個房間一個房間的仔細的觀察,也很自然地看到步道旁的排水溝,每個住家平台之間也有儲水池,我們自然不能放過馬厝壁宿山脈的風景,這是一個人傑地靈的地方。我們大約走了三個多鐘頭,然後開始排隊準備攀登偉納璧宿,這是一千五百公尺長的高山步道,步道垂直昇起,並且只能容納一個人的寬度通行,山區有安全管制,只能允許一天四百人入山。

我們大約在十一點即進入,在入山口登記姓名及時間,我的號碼是326,大概是最後一批入山的遊客,門口警示牌說明上山時間單程約為一個鐘頭,高困難度,我們憑著勇氣闖了進去,一個石階一個石階往上爬,一邊靠山、一邊縱谷,這裡是自然步道,當然是沒有欄杆的,想要看看兩側的風景,必須一手抓住樹枝、一手扶住石頭,慢慢地側身往下或回頭看,每隔一個段落,我們即停下腳步,一方面喘氣休息,一方面欣賞讓人窒息的美景。

大概四十多分鐘,我們終於走上了梯田狀的平台及住屋,又是一個平台一個平台的往上爬去,越往上爬,鳥瞰山下的馬厝壁宿,馬厝壁宿的景觀越顯得微小,猶如一幅彩色的風景油畫,這裡也有巨石區,我們在巨石上坐下沉思,好像這個世界只有屬於我們一個人的。

我們在山頂上停留二十多分鐘,下山快些,大約三十分鐘就回到入山口,時間是十二點四十分,距離入山關門時間只剩二十分鐘,我們很慶幸自己成功地攀登了偉納璧宿的山頂。

在偉納璧宿入口排隊的地方有兩座石磚房舍,做為遊客停留休息的地方,房舍中間是一個平整的地面,大概是印加人聚集作樂的地方,平台前面朝東的方向是一個一層樓高大的巨石板,切割得非常平滑,石板的邊緣輪廓由人想像,有的說像女人的頭髮,有的說像女人的身材,不過,從遠處往背景的山脈望去,又像是遠山上下曲折的陵線,有的導遊會說這是印加人的許願石,撫摸這塊石牆可以帶來好運,我們看到一群一群的遊客就這樣兩手撫摸著它,振振有詞,形成一個有趣的畫面。

我們又在馬厝壁宿的幾個步道散步,到處走走,偶爾看到幾隻山羊,他們不怕生,在草地上或蹲或立地,懶洋洋地覓食,我們跟他照了幾張相片,才慢慢地離開難忘的馬厝壁宿。

入園門口處的巴士站有速食店,一個牛肉或雞肉漢堡,秘魯幣十五元,生意很好,巴士也是隨到隨開,客滿發車,非常的方便,我們上了一部巴士,選了我們的座位,又是在山路一彎一拐地下山,如果有巴士交會,因為路小,還需要在比較寬的地方等候互相讓車,大概是下山煞車多,我們的巴士在山路邊讓車以後,引擎過熱,無法發動,我們只好下車,等候另一班替換巴士,我們反而很幸運地可以停留在山中的步道欣賞另一類的景色。

秘魯的工作效率很好,我們只等了十五分鐘左右,一部空車巴士就來接駁我們上車了。

我們在四點多些就返回我們的旅館,我們回程庫索克的特快列車是五點十分,搭火車也是很舒適很美好的經驗,四個小時的車程,很快地過去了,大約九點鐘我們就回到了庫索克,我們的導遊已經在出口等候我們的出現,這讓我們非常的放心。

從火車站出口有許多叫客的計程車,我們看到一個約五六十歲的遊客,跟計程車在討價還價,這個遊客一副紳士模樣,戴著高帽,筑著拐杖,有錢的歐美遊客,計程車司機開價六元,這個紳士遊客一口回說三元,馬上把車費殺成半價,司機說五元,這個遊客絲毫不讓步,神情若定的重覆一遍三元,司機再說五元,這個遊客還是堅持三元,還說你不載,自然有計程車會載,一付吃定當地印加人,我好奇地繼續偷聽他們的對白,這六元車資還是秘魯的幣值,不過美金兩元,這個時候司機再說四元好了,滿臉乞求的樣子,這個遊客還是堅持三元,我們終於領教了有錢人吝嗇或殺價的功力,我們幾乎看不下去,想到替這個遊客付給司機二元,我們開始心情放鬆了許多,我們一直付出的小費,果然不會太小氣了。

從庫索克到馬厝壁宿的高山鐵路,本身就是一個難得的經驗,在火車站返回旅館途中,我們不時地回憶著這條藍調火車的浪漫,跟馬厝壁宿一樣。是我們人生美好的一段回憶。

 

Our Dream Has Come True!

Dear Friends,

Great news! Our dream to own a building for housing Taiwanese American Community Center (TACC) has finally come true!

Twelve years ago in 1996, a group of Taiwanese Americans established Taiwanese American Foundation of San Diego (TAFSD), financed TACC and built a permanent site fund which presently amounts to about $2,700,000. Over the last year, the TAFSD Board of Directors has succeeded in securing pledges from supporters to donate a total of about $1,600,000. But, we are still short of our goal of $2,800,000. The fund raised will be used to purchase and remodel a building to house TACC. In addition, it will be used to build an operation fund so as to help lighten annual fund-raising burden in the future.

In the last ten months, the TAFSD Board has also looked hard for a suitable property. In our search, we have taken into consideration major factors such as price, location, size, parking space and room for an auditorium. After having looked at over 20 properties in South San Diego County, the TAFSD Board recently resolved to sign a contract to buy a property. Here is the information about this property:

(A) Address: 7838 Wilkerson Court, S.D. 92111 It is about 2 miles southeast of the current center and ? mile north of the junction between I-805 and CA-163.
(B) Purchase price: $2,650,000
(C) Building size: 13,168 Square Foot (50% larger than the current center)
(D) Parking space: 31 existing spaces but 8 additional ones will be created after remodeling. And, when necessary, we can also rely on street parking.

We know it is not perfect but it will be great when the remodeling and furnishing is completed. If all goes well, we expect to move into the facility next May.

While we have bought the building, we have to continue the fund-raising drive for the purpose of remodeling and furnishing as well as funding the new center’s operation. In any case, we need your continuing help and support. If you have not yet pledged to donate, we hope you will consider. If you have already made your pledges, we hope you will make your donations at your early convenience. Naturally, we will be overjoyed if those of you who have pledged will increase your pledge.

Finally, we sincerely thank all of you for your support. It is with your love and care for our Taiwanese American community that we are having a permanent home for TACC.

Sincerely yours,

Taiwanese American Foundation of San Diego

  1. Attached is a pledge form. And, when you are sending your completed pledge form and/or donation, please write the check payable to TAFSD and send it to Philip Yu-Hua Chang, TAFSD/TACC treasurer, 7170 Convoy Court, San Diego, CA 92111

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

*