聖地牙哥鄉訊 2008選集 (上)


2008 年 1 月

Store Front 
by Vivian Fu 林郁子

This must have been at least 7 years ago, long before I moved to San Diego. My daughter Irene was training in the UCSD hospital at that time. We went to this place with her church friends to a shelter nearby Balboa Park to serve a bunch of teenagers dinner.

The impression of that event has stayed with me all these years. So when the newly formed NATWA-GSD chapter was searching for a social project to participate, I immediately thought of this organization and sort them out.

The Storefront as they name themselves for discretional purpose is San Diego’s only emergency shelter program for homeless, runaway and “street” youth. Youth are assured a safe place to stay until their lives have been stabilized with the help of professionals and caring staffs and volunteers.

I met with their director early in August this year and decided that what they most need would be a caring group that would provide activities for them during the holiday season.

So it was thus decided that we would plan a Christmas party for them. With the five hundred dollars of budget from our headquarter and donations from some of our local sister, on December 16 we gave them the Christmas party that I am sure we, as well as the kids will forever remember.

Thanks to the information provided by their program director Laura. The foods we brought completed with home made fresh fruit salad, pumpkin pie, and Subway sandwich and sparkling cider were exactly what they love.

After lunch, we started to decorate their activity room. The tree we purchased for them was 5 feet tall with that special fragrant that only belongs to a fresh cut tree. In a short half an hour, the place was turned into an instant winter wonderland.

Then it was the “craft” time.

I really have a lot of fun going through “Michaels” and selecting what craft we would do with them that afternoon. The M & M wraps were completed in no time. That would be something they can give to their friends as a little treat. Then we made and decorated our own Christmas cards and also made origami decorated with seasonal glitters. The cards they can send away to distant love ones if they have any. The Origami they learned to make were turned into Christmas ornament that they can again give away or just hang around their own bed which is their temporary home.

That day we have Julie Lee (林珠薏), Joy Liao (廖綬真) and her young son Michael with me. I must say the four of us all had as much fun as the kids did. Somewhere in the middle of these, the guarded faces of these boys and girls began to relax; the laughter and chats began to fill the room.

All of a sudden, a few people disappeared and Laura said they went into another room to make a “secrete” gift for us. When they appeared again, they handed us this beautifully decorated card addressed to Me, Julie, Joy, and Michael. The most touching moment would follow when Julie told one of the girls that she loved her. As she looked up and wanted to say something, tears started filling her young eyes and ran down her childish cheeks. And then she quickly lowered her face and pretended to work with her cards. The image of that kept coming back to me, wondering when could be the last time since someone told her that “she is loved”?

For presents, we gave them tickets for movie, bowling and roller skating at Horton. These would definitely bring them some joy during this holiday season.

I asked Joy and Michael to write a little paragraph of this experience. This is what they send to me:

From Michael:
As I first walked through the doors of Store Front, I had to admit that I was a bit skeptical and perhaps somewhat intimidated by the other teenagers there at first. As time past on, I soon realized that they were just kids like me and were very thankful and grateful for what we were doing for them. They were all courageous in dealing with their own hardship and just needed some form of support. I’m glad that if I made a difference and wish the best of luck to the teenagers at Store Front.

From Joy:
This was certainly a very rewarding experience for me! Those kids at the Store Front really touched me and I walked away that day with heartfelt appreciation for life. I still recount today, their names, their faces and trying to relate to their gloomy life story behind their smile.
There are so many folks out there, young and olds, who can really use a little bit of kindness. I would love to see us doing much more of these social works! Since, we receive much more as we give.

Joy is completely right: To give is to get!
I know that afternoon, we got much more then we gave.
P.S. Many thanks to Yen-Hwa(梁琰華) for helping us with all the purchase of tickets. Also special thanks to all those that have donated to this project.
Please go to the following website if you wan to know about this project.


2008 年 2 月

“Hup DON DON!”: A Look at Taiko Culture Past, Present, and Future
by Diana Wu

Booming sounds resonating off the walls. People screaming with excitement and intensity on stage. The audience, fed with the energy from the performers, claps and yells along. All these are distinctive characteristics one would see when experiencing a performance of Japanese drumming, more commonly known as “taiko.” Around for many centuries, with antecedents in Chinese and Korean drums, taiko has played an important part in Japanese culture up to even today. Recently, taiko has expanded worldwide, especially in North America where taiko schools and collegiate groups are increasing in number all over the United States. A joy to play and watch for both the performers and the audience members, taiko continues to be a defining element in both Asian and Asian-American communities today.

What is “taiko?” Literally translated from Japanese, it means “great or wide drum.” Today, however, the word “taiko” can be used to refer to any of many different types of Japanese drums.

No one is exactly sure when in Japan taiko first made its appearance, since drums have been found in Asia for many years. However, the earliest written records of taiko date back to the Warring States Period, where they were heavily used on the battlefields for a number of purposes. When played on, the drums produced a loud thunderous boom that would frighten the opposing armies. Furthermore, because the sounds of the drums had such a long range, generals would also use them as a means for commanding their large troops.

In later years, taiko drums became prominent instruments in villages (as ways to warn of danger) and in temples, where they were considered holy instruments that only monks could play for ceremonies and religious activities. They were also incorporated in rituals to repel evil spirits and also to encourage rain for good harvests. In later periods including now, the taiko has continued to be an integral part of Japanese festivals, or the “Matsuri.” As the centerpiece, the drum is played by a single individual and people dance around in a circle, listening to the beats being played.

Nowadays, taiko has evolved into the more common ensemble form, also known as “kumi-daiko,” in which more than one drum is played with multiple performers. It is what most people see today as the typical “taiko group.” The post-war jazz musician Daihachi Oguchi is credited for being the first to practice the concept of playing taiko in an ensemble format. The story goes that Oguchi was asked to perform at a local temple, when the thought occurred to him that it would be interesting to try playing taiko in a set-up similar to jazz bands, in which there are many types of instruments all playing together. Using different sizes of drums and more than one performer, Oguchi essentially presented the first ensemble taiko performance, paving the way for the beginnings of future taiko groups. Oguchi later founded Osuwa Taiko and since then, has assisted over 200 groups all over the world to get their start.

During the post-war era, Western influence was greatly increasing in Japan. Concerned for the preservation of their own heritage, the Japanese government began to provide funds that would go to keeping Japanese culture alive. As a result, taiko ensembles began to form all over the country, including one of the world’s most elite taiko drumming groups of today: Kodo (鼓動). Based in Sado Island, Kodo has been a crucial factor in revitalizing taiko drumming, not only in Japan, but all over the world. The group consists of people who live together in a commune on a remote island and practice taiko tremendously day in and day out, thus producing incredible performances during their tours in Japan, Europe, and the United States.

Taiko soon made its way into North America due to the “grandfather of taiko:” Grandmaster Seiichi Tanaka. During his stay in the U.S., he attended a Cherry Blossom Festival in San Francisco and saw that there weren’t any drums, which he felt was essential in these festivals. It was then that he realized that taiko had not yet been formally introduced into the United States. As a result, in 1968, he founded the very first taiko school in North America: the San Francisco Taiko Dojo. It is still one of the most famous taiko institutions in the world and has been responsible for being the place where many taiko players today have been inspired.

Thanks to the start of the San Francisco Taiko Dojo, many taiko groups soon began emerging all over the United States, particularly in Buddhist temples and especially on college campuses, with UCLA’s Kyodo Taiko being the first collegiate taiko group, established in 1990. Since Kyodo, more than 11 collegiate groups have begun in California alone, in schools such as UC Berkeley, Stanford, UCI, and UCSD. Every year, these college groups gather together at one of the school’s campuses for an annual invitational where they meet and learn about other taiko groups and the different styles played out there. It is a fantastic event and is always topped off by a grand performance in which every group performs their signature pieces.

As of now, taiko groups are still forming all over the U.S. even outside of the Japanese American community. Recently, Diana Wu, an alum of UC Berkeley Raijin Taiko, has made plans to start a taiko group at the Taiwanese American Community Center in San Diego. On Sunday, January 13, the walls of the Center shook as more than 23 drums resonated together with booming sound for over two hours at a community workshop held by Diana. The workshop began with performances by both UCSD Asayake Taiko and UC Berkeley Raijin Taiko and was then followed by a brief presentation on taiko culture. Afterwards, taiko sticks, or “bachi,” were distributed to the workshop attendees and Diana and members of Raijin and Asayake began instruction on the basics of hitting a taiko drum. The workshop attendees first learned how to hit a drum when it is in a slanted position. Then, Diana led everyone in a series of hitting patterns, as well as introduced another important element of a taiko group: the “kiai.” To “kiai,” is to basically yell out calls of encouragement in order to build energy and strong group dynamics during practices or performances. This led into a session where everyone was not only hitting a drum, but also screaming cheers for each other, thus building a high sense of energy in the room. The next portion of the lesson was dedicated to playing a drum when the face of it is in a flat position. The workshop was then topped off with Diana teaching a very short taiko piece written by Diana herself.

The day ended with everyone feeling happy and energized and it was then that Diana announced that she would be starting a group called “Naruwan Taiko (娜路彎太鼓)” at the TACC. Having had a great experience with taiko back in college, she wants to make this activity available to the Taiwanese community. Proud of her Taiwanese heritage, Diana hopes that the start of a taiko group will help assist in making the Center more known to the surrounding public, and also encourage increased youth participation at the center. As of now, Diana is still recruiting and welcoming anyone (no experience necessary) who would like to participate and learn to play taiko and perhaps be part of this new performance group. All ages and levels are encouraged to join. Practices are currently every Monday, 7 PM at the TACC. Please do come if you are interested or contact NaruwanTaiko@gmail.com.

Although primarily a Japanese art form, taiko has proven to be an enjoyable art for people all over. What is it about taiko that makes it so fun to watch? It has been said that the sound of the taiko drum is like the sound of our mother’s heartbeat when we were still in the womb, hence why people take such a liking for it. And what is it about taiko that makes it so fun to play? According to Diana, “It embodies so much! It’s physical, it gives you a chance to create and express yourself, it encourages teamwork, and most of all, it’s the ultimate stress-reliever to any tough, busy day.”


“San Francisco Taiko Dojo.” 9 Jan. 2008 <www.sftaiko.com>.

“Dictionary of Taiko Terminology.” 9 Jan. 2008 <http://users.lmi.net/taikousa/dictionary.html>.

“UC Berkeley Raijin Taiko.” 9 Jan. 2008 <taiko.berkeley.edu>.

“Taikoza.” 17 Jan. 2008 <http://taikoza.com/>.

“Kodo.” 9 Jan. 2008 <www.kodo.com>.



感謝北美婦女會聖地牙哥分會1月26日在台灣中心舉辦台灣歌曲從古早到現在音樂會,邀請到四位台灣歌唱家及一位高水準的鋼琴家,來San Diego演唱,使咱鄉親一飽耳福。這五位都是學有專精,雖然年輕卻有許多演出經歷。他們的學歷、經歷在節目單上已經寫得很清楚,我就不再重複。


開場的民謠組曲,由四首歌曲組成 1. 「耕農歌」,這首歌曲有叫「恆春民謠」,有叫「青蚵嫂」,都是同樣曲調,但還是耕農歌的詞比較有農村味;2. 「丟丟銅仔」,是描寫火車穿山越嶺,山洞的水滴落來的聲音,其中有火車汽笛鳴響,他們4位用人聲四部嘟的和聲學得非常像,技巧獨到;3. 「桃花鄉」; 4. 「滿山春色」。4首歌組合起來不但高潮疊起,也低音迴盪,其中鋼琴有琶音及半音階的串聯,使四首歌一氣呵成。鋼琴手的技巧在此已經到純熟高超的地步。















有時若流若迫 ,有時沉重心糟糟。

濁水溪溪水濁,煩惱土地 開花;


天佑台灣 (二)
天佑台灣 (二)

1月27日 四位老師聲樂示範指導


二、陳忠義老師指導:唱歌要有節奏感,我每天要作走路的運動,唱歌之先要warm up。陳老師做示範發聲配合動作:上身向前彎曲,如同壓腳踏車幫浦。雙手下垂,慢慢上舉,停住氣在腹部。嘴巴張開眉頭上揚。用S(斯)聲吐氣。吸氣吐氣有三種;1.急吸急呼2.急吸緩呼3.緩吸緩呼。急吸的方式有如驚嚇或生氣時很快會嘴巴張開,使空氣大量流入,是急吸的方法之一。用到腹腔,胸腔也要擴張到飽和狀態。緩吸是用在比較抒情歌曲,如「獨夜無伴守?火」。緩吸緩呼聲音要緩吐使它平均有連貫。唱歌與練氣功、橫隔模的位置不同,唱歌腹部底是凸出,氣功是凹進。唱歌的人胸腔一直保持擴張,而腹腔是一面唱一面消去。唱歌唾液多,所以觀眾不要坐太前面以免被口水噴到。






(1) 請男高音吳勝治出來唱O Sole Mio,陳老師教他唱歌要努力show out,不要客氣的樣子,最後一段要停止拍子,再出發的感覺,以補救氣的不足。

(2) 曾俊隆與陳靖惠唱針線情





問: 唱歌可以用顫動音嗎?
答: 以前流行歌受日本影響是顫動很多,如:余天。現在的流行歌者如洪榮宏是不用這麼多顫抖音。高音的顫動、大多用到口腔以上,女聲用到的共鳴比較額腔,男生用胸腔比較多。

陳麗津問 –
問: 口形是否一定要圓形。
答: 最重要是咬字清楚。口形張開。

陳老師答: 牽阮之手,台語「手」(CHIU)用唱的有ㄌㄚ ㄙㄛ兩音,不可只用ㄌㄚ,就變成牽阮之鬚(ㄑㄧㄨ)。這些詞的表現在譜未必有寫,所以唱的人要注意。






劉武鴻 報導


侯淑芬女士先講『真情的享受』。這個題目一語道出她當了阿媽的感受,覺得那是天賜的福氣,才能享有跟天真無邪的孫兒在一起時的種種情趣。她的兒子和洋媳婦家住LA,有事忙不過來的時候就叫他們兩老北上幫忙。孫兒在家講英語,跟阿公阿媽一起時就聽會了一些臺語,混合在一起之後,趣事就特別多。侯女士根據背後銀幕上的照片,講了一二十個童言無忌的對話,非常好玩,更令人羨慕。她自己也心滿意足,不只一次的提到內心的感恩。大慨是在孫兒面前感謝 God 太多次了,有一天孫兒竟然問起 “Where is God”,難倒了大家。在所有值得一再回味的事情中,最叫她難忘的大慨是出自孫兒口中的 “I love you” 和在自己嘴唇上的親吻。

接下來由全職阿媽鄭玉雀女士談她過去十年內帶了五個內外孫的經驗。他常住 Chicago 和 San Diego ,到現在還沒辦法退休,小女兒還在努力,還要她再幫一個忙。能者多勞!她以各個孫子的口吻,用第一人稱來講述銀幕上的照片,更依據照片的內容,當場吹奏笛子口琴,幫助大家想像一下她教導孫子的情形,令人有耳目一新的感覺。十年來孫子們的照片拍了幾千張,記錄下所有的酸甜苦辣,以便將來回憶。聽鄭女士的經驗談,覺得她不只幫忙看顧孫兒孫女,還負擔了不少養育的任務,用心良苦。一件值得一提的小事是,鄭女士一向熱心參與 Team Taiwan 的活動,去年她孫女是所有 San Diego 參加團隊中年紀最小的成員。

呂錦文先生是主持人蔡女士所說的『帶孫博士博』,他以欣賞的心情來看顧孫子們之外,還以觀察的態度去探討他們的心理發展。呂先生和夫人幫過兩個女兒的五個孫兒孫女。根據長期以來的觀察,他做了一份 slide presentation ,列舉出很多看顧孫子的心得,包括『Spoil 孫子是阿公阿媽的天職』,『看顧孫子能讓他們不哭就可以了』,『阿公阿媽都會偏心,不偏才怪』,『一歲小孩已經會生媽媽的氣』,『三個男孫在一起,有時很恐怖』,等等。呂先生不止理論有,經驗更足。以更換尿片的次數來算,San Diego 的所有阿公阿媽中沒有人能比得上他。由這麼多的經驗,呂先生覺得看好孫子的三個要件是時間、耐性和體力,缺一不行。從他那裡我們還可以學到的一點是,不要浪費錢買玩具寵孫子,每年替他們存一點將來的教育基金比較實際。

趙哲明先生講的題目是『阮的查某孫 — 貞雅』。這個『阮』除了自己、主持人趙太太蔡佳錦女士之外,當然還包括了林國基、陳蓁蓁夫婦。四個有功的阿公阿媽全部到場,真是佳話。講起這個金孫女,趙先生從頭到尾眉飛色舞,講到沒時間讓親家補充幾句。從孫女出生第一天拍攝的開始,他給大家看了很多照片,還加了一段 video 。他坦白的講,早就打算要好好的寵寵這個孫女,兒子媳婦不讓她做的,向阿公說一聲就什麼都可以,猶如漫畫中的標準 grandpa 。以前的人說含『飴』弄孫,現代的趙先生是用『巧克力』來哄。貞雅尿急時都知道先忍一下,叫阿公拿巧克力來之後才放手。不過貞雅還是比較喜歡阿媽,為了最近來臨的弟弟而吃醋時,總是叫阿公先把弟弟抱走,自己則讓阿媽專有。



贊助這次座談會的是蔡東京、石翠瑛夫婦。 非常感謝他們的支持。



最近我在 Parade 週刊上讀到一篇由 Lynn Schnurnberger 寫的 “How American Gives” 的文章, 報導美國人的慷慨施捨,捐款給慈善組織的情形。這篇短文使我想到我們臺美基金會的募款,促使我提起勇氣寫此摘要,以鼓勵同鄉,大家有錢出錢,有力出力,以愛心回饋社會。人人都能成為生活中美善的主角,帶給鄉親快樂與喜悅。


1643年: 一些義工共同為 Harvard College 募捐了500 英磅。
1881年: Clara Barton 設立 American Red Cross。
1889年: Andrew Carnegie 捐 $25 million,成立 Carnegie Corporation Endowment。
1938年: Eddie Cantor 向收音機聽眾捐款救 Polio 病患,共得 $268,000元。
1985年: Bob Dylan, Madonna 和其他一群人以義演募款救濟飢荒者。
2002年: Ruth Lilly 捐 $100 million 給 Poetry Magazine。
2006年: Warren Buffett 認捐 $40 billion (85% 的總資產),主要給 Bill and Melinda Gates Foundation。

美國人的慈善捐款: 2005 年為 $283 billion; 2006 年為 $295 billion。

每年總共有 68% 的美國家庭作慈善捐款,平均每人捐贈 2.6% 的年收入給慈善機構。至於捐給那個機構因人而異;但有一共同點,即捐獻者對需要協助者的愛心以及對社會的回饋心。「愛心」 促使人們的「善念」,正是「善念時時生,快樂日日增」。一般的捐贈者,對於捐贈的機構有一種 “Connection” 的親切感。這說明為什麼 33% 的捐款是給宗教團體,22% 的捐獻給教育機構。

有愛心的人不吝於施捨;而能施捨助人的人有福了。我們希望大家能贊助臺美基金 會/臺灣中心,因其設立是為了服務鄉親。你有愛心就有福。最後讓我提出 Parade 文章內的幾句話與大家共勉:
“If you can change one person’s life, you have done a great thing. It is not how much you give, but how many people you can encourage.”



曾毓安醫師﹝Patricia Tsung, M.D.﹞,係前聖地牙哥台灣同鄉會會長曾俊隆﹝Jerry﹞醫師之長女。衛斯里女子學院﹝Wellesley College﹞生物學學士,紐約州立大學石磯醫學院畢業。紐約哥倫比亞大學醫院復健醫學受訓四年。現任職聖地牙哥Kaiser醫院 – 物理復健科主治醫師。

曾毓安醫師﹝Patricia Tsung, M.D.﹞於二月十日﹝星期日﹞下午假台灣中心大禮堂以「骨質關節炎﹝Osteoarthritis﹞及骨質疏鬆症﹝Osteoporosis﹞」為題,發表一場精闢的特別演講,吸引將近一百位鄉親前來聆聽並且引起聽眾的熱烈迴響。




外傷及持續性壓力:較嚴重的外傷可導致骨折,例如:關節半月板﹝Meniscal﹞或是前側韌帶﹝ACL:Anterior Collateral Ligament﹞的撕裂。目前尚無資料顯示運動,例如長跑,會增加骨質關節炎的致病風險。但是憑手工的勞動型工作具有提高罹患此病的風險。

關節腫脹,骨骼增大,關節軟化,動作幅度﹝Range of Motion﹞減少。
X光檢驗:關節間隙狹窄,脊椎骨因老化及長年磨損而骨骼增生突出如刺,俗稱「骨刺」﹝Bone Spurs﹞。


(1) 手骨關節炎 (2) 臀骨關節炎 (3) 膝蓋骨關節炎 (4) 肩骨關節炎。

(1) 手骨關節炎

(2) 臀骨關節炎
手術後物理治療:做適當的臀部運動,增加動作幅度,依賴手杖或輔助走路的架子移動或行走,手術後四至六週可開始操作日常作息﹝Activities of Daily Living﹞諸如上下床、盥洗、吃飯、上廁、洗浴、開車…等。

(2) 膝蓋骨關節炎
熱敷 / 冷敷、止痛藥﹝Tylenol﹞/ 消炎藥、手杖 / 輔助走路的架子、減輕體重﹝飲食及運動﹞、水上運動、騎腳踏車、戴護膝器具以避痛及輕揉。
關節內腔鏡檢法手術 / 切除膝部的手術效果不良。人工膝關節置換手術:膝關節表面敷蓋含有金屬成份的膜。

(3) 肩骨關節炎

止痛藥:Tylenol﹝每8小時服用650mg;每天不超過4 grams﹞。
麻醉劑 / 鴉片劑:控制疼痛。
Glucosamine Sulfate:人體組織包括軟骨含有此成份,可促進軟骨的生長﹝每天服用1500mg﹞。
Chondroitin Sulfate:具有消炎效果﹝每天服用1200mg﹞。
Glucosamine and Chondroitin –至少需要服用3個月。
鈣:保持骨的質量﹝男性及停經前女性每天服用1200mg;停經後女性每天服用1500mg﹞。Vitamin D –每天400國際單位,可促進鈣的吸收。
抗氧化劑:Vitamin C 及 E具有減緩老化作用的效果,Vitamin C對軟骨的生長和維持,也扮演關鍵的角色。


骨質疏鬆:骨的質量以超過2.5的標準偏差﹝Standard Deviations﹞低於同性別年輕成人﹝30歲﹞的平均值。

年齡增大、白種人 / 亞洲人 / 拉丁美洲人,嬌小身材﹝體重少於127磅﹞、家族歷史、女性、吸煙、攝取高咖啡因、過早停經、喝酒、低鈣 / 高磷 / 高鈉 / 高蛋白的飲食、不善於活動的生活方式。



鈣﹝超過50歲的患者每天服用量1500mg以上﹞以及Vitamin D﹝每天400國際單位﹞。

負重運動﹝Weight Bearing Activities﹞如走路、慢步、爬梯:每週3至4次;每次45分鐘。
舉重運動﹝Weight Lifting Activities﹞:每週2至3次;每次20至30分鐘。




三月份的生活座談會以「各行各業」為主題,由孫淑玲女士主持,淑玲首先歡迎五十多位前來聽講的同鄉觀眾,這個月的生活座談會為了配合三月二十二日的台灣選舉,許多同鄉要返台參與台灣的總統選舉,我們提前在三月八日舉辦,淑玲接著感謝四位講員能夠接受她的邀請,在這裡跟我們分享自己的工作與生活經驗,林正浩(George Lin)「亞洲電影節」,王泰男「談針炙」,林佳燕「國際學生輔導經驗」,陳志明「房屋裝修」,這四位講員平常都忙於家庭與事業,很難得在忙碌的生活中撥允出席,讓淑玲非常感動。淑玲也感謝曾俊隆醫師贊助及邱惠貞女士準備熱粥點心。









王醫師簡單地以金黃色的人體模型,說明人體上的結構筋脈紋路, 針灸的臨床刺激點稱為穴位,是疾病的反應點,也是人體臟腑經絡之氣輸注出入的特殊部位。穴位指經氣所居留地方在筋骨肌肉的空隙間。


王醫師在聽眾中遴選出來陳志明做為針炙的臨時志工,在談笑間不知不覺地就把一根針頭插入手陽明大腸經的穴位上, 這條經脈起於手小指尺側端,沿手背尺側至腕部,出於尺骨莖突,直上前臂外側尺骨後緣,經尺骨鷹嘴與肱骨內上髁之間,循上臂外側後緣出肩關節,繞行肩胛部,交會於大椎穴(督脈),入缺盆絡於心臟,沿食管過橫膈,過胃屬小腸。如果患者有腸胃疾病,即為陰陽失調,經脈不通所致,治療方式就需要在針頭用藥草加熱,再行入針,調和正負離子的人體平衡。





聽眾似乎仍然停留在王醫師針炙演講的激情中,心情好像還是有些浮動,最後一位講員陳志明先生,原來從事啤酒場的生意,一向喜歡自己動手做家事及房屋整修,把自己的房屋翻修經驗跟我們分享,陳先生說美國社會的生活方式,很多房屋修理的工作都可以用DIY(Do it yourself)的方式來做的,一個原則就是房屋內部的結構部份,如電線管路,不要輕易地動工改變以外,其它像增建涼亭(Patio)廚房換新門窗修理,都可以購買工作書及手冊,按照指示說明自己動手,並沒有想像中的困難的。



Cat Got Your Tongue? – A Discussion of Key Consonants in Accent Reduction and Speech Improvement

Here is a question for all you non-native (native) speakers out there:

Which is arguably one of the most important muscular parts in the human body for achieving good American English pronunciation?

The answer is: [drum rolls please] the tongue.

The tongue is a key muscular component of proper American speech because it is used to formulate a number of consonant sounds in the English language. Many non-native speakers have trouble with enunciating certain consonant sounds because they are not in the habit of using their tongues when speaking in their native languages.

As we go over a couple of consonant sounds below, vocalize the consonants and check to see which of them you especially have trouble with:

N & L – To pronounce these two consonants, put your tongue tip against your gum ridge. To find your gum ridge, first touch your tongue tip against the back of your upper front teeth. Next, move the tongue tip up until you feel the fleshy part right above your teeth. That’s your gum ridge. Vocalize each sound.

D & T: Find these two consonant sounds by bouncing your tongue tip off the gum ridge. Vocalize each consonant.

TH: Form this sound by sticking your tongue out between your upper and lower front teeth. Make sure that your teeth are touching the tongue as you make the ‘TH’ sound. Feel the vibration (your tongue should feel ticklish at this point) as you vocalize the sound.

R: Enunciating this consonant sound involves taking your tongue back towards your throat and arching it at the same time. In my opinion, this is one of the toughest consonants to pronounce in the English language. Many non-native speakers – especially those of Asian-Pacific descent – have the tendency to drop the ‘R’ sound in their speech. On the other hand, Indian speakers tend to put too much ‘R’ in their speech.

For non-native speakers enunciating consonants clearly is crucial to being understood by native speakers. Even for native speakers, having a “lazy” tongue can be detrimental to the professional image that they wish to project in the corporate world as well.

To pronounce these consonant sounds (and all others) properly, you will need to re-train your tongue to go to the right positions in the mouth quickly and accurately. This re-training process will take some time and patience on your part, as well as the guidance of an experienced coach.

In my accent reduction coaching, I prescribe specific exercises to help my clients formulate new American speech habits. If you need help with reducing your foreign accent, please do not hesitate to contact me (http://www.JoanneChen.com).

Until next time.

Yours in speaking,

Joanne Chen,
Accent Reduction Coach


劉武鴻 報導


這次的主持人兼講員是林忠誠先生(Michael Liu),他先講「Career in Sales and Marketing」,談他在產品行銷方面的經驗。他念的是經濟和會計,十年前從 Ann Harbor 的密西根大學畢業之後,先到一家小公司賣軟體,後來再到大公司學公司間的交易。先後任職 NEC, Hitachi 和 GE ,職位也逐漸升到經理,目前做的是公司與公司之間的產品銷售。十年來立業又成家,事業與家庭都能兼顧。每天的固定作業是,早上先看電子郵件,查看與客戶交易的進展,然後再出門會見顧客,通常下午很早就可以回家了。因為太太也上班,所以 Michael 都會先做好晚飯等太太回來一起吃。你說現代的行銷員是不是比上一代的難得?晚飯過後,打點小孩入睡,再看一下電子郵件,十點關機休息,生活滿有規律的。

第二位講的是 Donna Liu,講她在珠寶行的工作經驗。Donna 是同鄉劉錫煌林清貴夫婦的千金,十六歲到美國,大學念的是自己喜歡的藝術。畢業後決定學以致用,到 Carlsbad 的著名珠寶學院 Gemological Institute of America 進修珠寶鑒定和設計。學成後任職 Ben Bridge 珠寶公司,目前負責該公司在 UTC 的門市部。大家也許聽說過,簡單判別珍珠真假的方法是用牙齒輕咬,經過她說明之後才知道不可如此加以破壞。Donna 介紹了一些珠寶識別、鑒定和保養的常識,還強調買賣珠寶之前一定要知道商家的背景,以免吃虧。她很慶幸自己能在一家注重栽培員工的公司任職,更感激媽媽的鼓勵,讓自己能追求興趣所在,能天天快樂的工作。

接下來講的是當律師的 Walter Chung ,也是在美國出生的第二代臺美人,爸爸當教授,算是書香子弟。Walter 本來在 Case Western 大學拿了一個機械工程的學位,但當時因為工作難找,決定再回學校專攻律師學位。因為學了銀行法,所以先到紐約工作,取得一些商業經驗。目前任職於 San Diego 市政府的律師處(City Attorney’s Office)。 我們天天聽到見到的 San Diego 市政新聞,他都了如指掌。他介紹說律師這種工作大致看可以分為三類:政府機關、私人公司、和自己開業。不少律師畢業後都先到政府機關做事,可以得到很多經驗,然後再求個人的發展。他說當律師不都是一天到晚跟人家爭辯,很多律師的工作是相當單純,遠離紛爭的。

最後一位講員是婦產科醫生 Jack Hsiao ,是同鄉蕭奕義吳嘉子夫婦的公子。Jack 在猶他州出生,在紐約州的水牛城長大,康乃爾大學畢業之後,又回到水牛城讀醫學院,目前就職於 Sharp Rees-Stealy Medical Centers 。他介紹當今醫生的工作,主要分為兩大類:依附醫院診所上下班,或自己開業。前者的工作和時間都比較固定,後者責任大,沒那麼自由。他認為近年來醫生服務病人的效率與品質,受到保險公司的影響越來越大。另外值得一提的是,跟其他科技一樣,醫學的進展也是一日千里,分工也是越來越細,當醫生的都須要定期的上課受訓,才不會脫節。

主持人 Michael 在開場介紹的時候提到目前臺灣中心的『青年就業輔導講座』,就是他們這批年輕第二代負責舉辦的,真是難能可貴。他們從今年二月起,每個月談一項專業,為下一代年輕人提供就業方面的知識和經驗,歡迎大家前來互相交換心得。有關這系列講座的活動詳情,請參閱鄉訊或中心網站。

這次座談會的贊助人是本地臺灣商會的會長蔡玉芬律師(Joanna Tsai, www.jytlaw.com)。謝謝她對座談會的支持。



2008 年 6 月

“Thunderbolt from Taiwan:” The Ten-Drum Art Percussion Performance at Spreckels Organ Pavilion
Diana Wu

It was a cool Wednesday afternoon, and Balboa Park’s regular visitors walked around that night expecting their usual quiet and routine stroll. What they didn’t know was that tonight was going to be different. Powerfully different. A crowd was beginning to grow in the seats of the Spreckels Organ Pavilion and if this weren’t enough to draw curiosity from other people strolling by, the grand sight of large, beautifully crafted drums standing silently on stage certainly caught their attention. But these majestic percussion instruments would not stay silent for very long.

It was the middle of Taiwanese American Heritage Week and as a way to promote Taiwanese culture, the world-renown Ten Drum Art Percussion group of Tainan, Taiwan had come to the United States to give a national tour and so the Taiwanese American Community Center of San Diego invited them to perform for the local San Diego community as well. The night kicked off with Ted Fan, the director of the TACC, giving a few words and introducing a couple VIP guests for the night. After introductions and proclamations were made, he handed the mic to the MC of the night, Diana Wu, director of TACC’s very own Naruwan Taiko, and she promptly got the show started and introduced the first piece of the night.

Ranging from ages 12-26, the performers walked out, clad in unique drumming attire and stood next to their respective drums, staring silently into the audience. The crowd stared right back, unsure of what to expect as the silence seemed to become more and more overwhelming. Suddenly, as if someone had just lit a spark, the performers, sticks in hand, lunged into their drums, producing a thunderous burst of sound and energy that filled the pavilion and its audience members. More and more casual strollers walked by to see what was going on and more and more of them sat down to join and soak in the deep resonating booms of the drums.

It has been said that people are drawn to the sounds of drums because it is most similar to the sound we hear as babies in our mothers’ womb, comforted by her heartbeat. It is because of this that people are naturally drawn to the booming sound of drums, and tonight was no exception as throughout the performance, people continued to be drawn into the pavilion by the performance. Coupled with the athleticism and martial art-like choreography, the young drummers of Ten Drum lit up the stage with their energetic movements even as the sun began to set and night began to take the sky.

Having played a total of 11 pieces that night (with the last two being their encore pieces and also their strongest), the Ten Drum group presented themes of harmony and power in each performance as well as a couple of pieces that commemorated important figures of Taiwan’s past. After their final piece “Reappearance of the Thunderbolt,” the audience exploded into applause, in awe of the performance they had just witnessed. Announcements were soon made that DVDs and CDs were available for sale, and a crowd of people scrambled to the table on the side. Autographs and photo opportunities were offered as the performers came down from the stage and interacted with the audience members. Furthermore, Naruwan Taiko also announced to the crowd that free taiko drumming lessons were being held at the TACC on Mondays 7-9 PM and encouraged people of ages and levels to come and learn how to play as well.

All in all, it was a successful night, not just for the performers but also for the ultimate goal of introducing Taiwanese culture to the world. With their mission being to promote the existence of Taiwan to other countries through their drum performances, Ten Drum truly gave Taiwan a good name that night, as more than half of the audience members were non-Taiwanese. Having wowed the San Diego community, the Ten Drum Art Percussion group would then continue on their tour to entertain the cities of San Francisco and New York City, spreading Taiwanese culture wherever their thunderous sounds are heard.


黃春明「與稻草人對話」 ─ 談兒童的生活教育



黃先生才情洋溢,幽默風趣。聽他活潑、生動的河洛話演講,與其說是大師的演講,更像厝邊的歐吉桑在講古。在描述兒童劇時,絕佳的演、說、唱讓人猶如親歷其境,像「稻草人與小麻雀」裡老人背著孫子在落日餘暉回家時想到自己也有阿公時小女孩的「阿公 …」旁白及「小李子不是大騙子」裡愛笑鳳心急的嘶喊「小李子」,都絲絲的扣人心旋。也許這就是為什麼當年他在宜蘭中廣主持「街頭巷尾」和「雞鳴早看天」節目時擁有那麼多聽眾的原因。可以想到當時他訪問精神失常的老師時,走過碎玻璃片的聲音帶給聽眾的臨場感以及震撼。




孩子的教育並非可以完全由課本作到的,填鴉式的教育,死背書就能考一百分,但是這種考試很好的人,是不是以後就有大成就呢?其實在我們的周遭有不少這樣小時了了大未必佳的例子,為什麼呢? 因為那只是把背的東西,大部份是科技know-how之類的知識,暫存於腦部,並沒有變成滋養心靈的養份,無法培養美與愛的素養。科技固然能促進社會的經濟,改善大眾的生活,但是要有哲學、藝術來作平衡。文學與藝術就是要滋養大眾的心。











著作分期 (2)
1. 被稱為鄉土寫實作家,擅長描繪農村中老人與小孩的感情。
2. 捕捉鄉鎮小人物的生活風情和傳奇軼事,帶著既浪漫又寫實的筆調,再現童年家鄉蘭陽平原的風土民情。
3. 作品中包含較多個人的情感,不夠客觀。
4. 因為社經動盪,故用一種嘲諷的幽默筆法,影射美、日,表現小人物荒謬可笑的處境或行為。
代表作品: 〈城仔落車〉、〈小寡婦〉、〈兒子的大玩偶〉、〈看海的日子〉

1. 卸下寫實又浪漫的創作意識。
2. 以關懷老人,探討社會現象的文章居多。
3. 作品感情收斂壓制,且不煽情,多留給讀者一些想像的空間。

1. 用寫實又反諷的筆觸描述社會現象。
2. 對於老人多所著墨,時常描述老人的生老病死。
3. 作品多深具創意與關懷社會,具有社會意識。
4. 注重兒童文學,出版一系列兒童讀物。
代表作品: 〈呷鬼的來了〉、〈九根手指頭的故事〉、〈售票口〉、《短鼻象》、《我是貓也》

1. http://cinema.nccu.edu.tw/cinemaV2/recordOralList_show.htm?RMOPID=28 台灣電影資料庫
2. Wikipedia: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%83%E6%98%A5%E6%98%8E
3. http://life.fhl.net/ic975/RegionalLiteratures/HuangChunMing/01.htm 台灣文學國寶大師:黃春明 作者:蔡依恬、劉冠吟
4. http://home.fsjh.ilc.edu.tw/cyber/teenage/hung/yearlist.htm 黃春明大事年表。
5. http://ajet.nsysu.edu.tw/~ks143/p2-6.htm KSHS-Kelly 。
6. http://s91.tku.edu.tw/~491070198/report/hcm.htm 小說講<一片雲彩>黃春明。
7. http://www.fgu.edu.tw/~literary/wc-literature/drafts/Taiwan/huang/huang-02.htm 拓展少年小說的台灣風情。
8. http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/c/chhi-siu-hui/sek-su/sek-su.htm 黃春明小說研究。
9. http://www.gvm.com.tw/cover-v.asp?wgvmno=1391&orderno=1 封面故事。
10. http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/huang_12.htm 黃春明電影小說
11. http://librarywork.taiwanschoolnet.org/gsh2007/gsh4969/right01-1.htm 快來聽黃大魚說故事—戲說黃春明和他的兒童劇團


2008 年 6 月

2008年聖地牙哥台美人傳統週 –「多元文化之夜」






晚會主持人由才貌雙全、風姿綽約的美國廣播公司(American Broadcasting Company, ABC)電視節目主持人Jelynn Rodriguez主持。台灣中心長輩組合唱團由陳松美老師指揮,莊輝美伴奏,蔡尚男牧師的橫笛和台美人第二代Min-Che Shang的小提琴引導下,首先登場演唱「思念阿母」及「快樂的小魚」兩首歌曲。當合唱團員以充滿溫馨和優美的歌聲唱出「拜託溫柔的東風將我的思念講給阿母知;拜託綿綿的雨水將我的思念流到阿母的所在」時,勾起台下觀眾倍思母親的情懷。第二曲是輕鬆愉快,自由自在的快樂歌。合唱團員唱出「魚兒住在水中樂融融,真有趣,樂無窮,但願漁翁不來擾」,令人羨慕魚兒在水中無憂無慮的快樂生活。

台美人鄭淑妍和她的夫婿Keola K. Beale演出夏威夷舞。他們夫婦搭檔先合舞一曲夏威夷情歌(E Ku’u Aloha),Keola再獨舞二曲夏威夷的傳統歌曲(Kau ‘Oha Mai及Aia I Ka Moku O Wai’anae)。Keola 曾經是專業舞蹈師,才藝高超,精湛演出,令觀眾嘆為觀止。

聖地牙哥東湖(East Lake)高中日本語文班在Eriko Shoji (庄司惠利子)老師的指導下演出一曲鏗鏘而豪爽的日本著名的傳統民謠Soran Bushi之舞。Soran Bushi最初起緣於北海道的漁夫,不過,這首古老民謠最近已經被改編為更現代化,富有搖滾音樂的節奏,並命名為「Rock n’ Soran Bushi」。

華裔學生郭羽榮(Steven Quach) 以「American Born Chinese: 華裔美國人」為題獨演一場精采又別緻的脫口秀。郭羽榮多才多藝,口若懸河,能言善道,風情萬種,一個人扮演七個不同角色,演得唯妙唯肖,令觀眾捧腹大笑。他剛自聖地牙哥東湖(Eastlake)高中畢業,榮獲今年全加州美語演講比賽高中組第一名,將於今秋入學聖地牙哥州大主修商業行政。

韓國的扇舞由Youngok Kim 身穿一襲粉紅色夾藍綠色的鮮豔古裝登台表演。她所展現的雍容華貴的氣宇以及引人入勝的風情,更是博得全場掌聲不斷。


菲律賓舞蹈團Samahan 由Lolita D. Carter 博士的指導,擔任晚會節目壓軸的演出。菲律賓的民族舞蹈包括原住民,西班牙及象徵當地特殊文化背景的土風舞。當晚Samahan舞蹈團熱鬧登場,精銳盡出,將菲律賓音樂與舞蹈的精華展現得淋漓盡致,令台下觀眾目不暇給。尤其是國寶級的菲律賓竹竿舞 (Tinkling),使出渾身解數的演出,驚艷全場。



2008 年 7 月


The following TACC members have been bestowed Kendo 6 Kyu rank from the All United States Kendo Federation(美國劍道聯盟) The picture shows from the left, Mike Olofson、Ryusei Kawano ( 成河野)、Sebastien Guislain 、Alex Olofson, George Bromley. Absent from the pictures are Yu Chioukuei (游秋桂)、Kevin Huang (黃裕翔)、5Kyu Weite Huang (黃維德)。

The following photo is the group picture of TACC Kendo Formosa with those bronze medalists who won the third place in Memorial Kendo Tournament on May 25, 2008. Medalists from left are Shyh-chin Chen (陳世欽)、James Hou (侯忠)、Ray Liu (劉瑞銘 ) 。

TACC Kendo Class Members.






當兩個孩子年紀稍長時,婆婆開始建議外出工作見見世面。剛開始我曾考慮從就職門檻較低的餐廳和工廠做起,但想想自己畢業於台大,曾在台灣IBM當過頂尖的業務,餐廳與工廠所需的專業與自身所長差異太大,並非我適合的業種。從生活經驗中我瞭解到,想在美國生根,一定得先克服語言的關卡;加上公公和遠從台灣來幫我帶孩子的媽媽都深信教育的重要,兩人支持我繼續深造及在地化學習,使我得以從Miramar College的ESL 課程,一路唸到學分的課程。為人媳婦且身為兩個孩子的媽,還能有機會重拾書本,是我萬分珍惜且夢寐以求的美夢。這種學習讓我快速的成長並融入這個社會 — 原本剛來美國的我只能聽懂三成的英文,後來已經可以應付絕大部份的日常生活會話及應用了!




TACC Book Club Reading Report on ‘Taiwan’s Statesman: 
Lee Teng-hui and Democracy in Asia’

Reported by J. W. Lue

Author: Richard C. Kagan – Kagan is professor emeritus in history at Hamline University in St. Paul, Minnesota. He holds a Ph.D. in Asian history from the University of Pennsylvania. He has written about human rights in North Korea, China, Japan, and Taiwan. In 2003, Prof. Kagan received a human rights award in Taiwan.

Abstract: This Plutarchian biography is a study of Lee’s character, how it was formed, and how it allowed him to become the father of democracy in Taiwan. Kagan also describes in rich detail Lee’s struggle to reinvent Taiwan’s culture and political system by advocating an independent sovereign nation with universal values of human rights, democracy, freedom, and economic justice. He defines Lee’s life as a beacon for people looking for new ways to promote democracy and sovereignty.

Contents: ‘The title of this biography, Taiwan’s Statesman, refers to Lee’s ability to be more than a democratic politician. It highlights his ability to create a new identity for Taiwan and Taiwanese. Lee separated Taiwan from China by arguing that the Taiwanese had followed a different path than the one engineered by government leaders in Beijing and that Taiwan was in fact, if not legally, an independent, sovereign nation.’ After explaining why he chose to write on Lee Teng-hui in chapter 1, the author spent the next 4 chapters to describe Lee’s growing up, his educations, and his early career, focusing on the development of Lee’s character. Chapters 6-8 describe Lee’s career shift into a technocrat, how he learned to function stealthily inside the KMT’s den, and finally to dismantle the party state. Chapter 9-12 describe the establishment of freedom and democracy in Taiwan and the creation of a new Taiwanese culture. Chapter 13 concludes “Why is Lee a Statesman?”

Kagan apparently admired lee’s accomplishments very much. He wrote: “On march 23, 1996, Lee Teng-hui became the first popularly elected president of the Republic of China, the island nation better known in the West as Taiwan. His inauguration initiated an era that promised a new life of democracy and freedom, and a challenge to China’s claim over Taiwan. And while Lee’s nickname ‘Mr. Democracy’ may sound trite to outsiders, it reflects the remarkable passion with which Taiwanese of all persuasions continue to cherish their new freedoms to speak openly and elect their leaders.” “Lee Teng-hui is proof that East Asia can produce its own authentic political, social, and international leaders under even the most stressful and threatening conditions.”

Kagan includes a short and clear understanding of the history of Taiwan in Chapter 2. “Although the majority of the population on Taiwan came from the continent, the Chinese immigrants’ experiences in Taiwan led to the development of an identity that was uniquely Taiwanese not Chinese.”

Kagan feels strongly that Lee’s personality and behavior were crafted by his spiritual immersion, first, into Zen Buddhism and, later, Christianity. “From his time in middle school, Lee adopted the Zen concept of self-control.” “From Zen, he learned to regard reality in fluid terms. There were no absolutes, no limits to one’s spontaneity, and no boundaries to creativity nor any hurry to complete a task. The world was always in productive chaos. This view allowed him to be somewhat detached from his political and public life, to backtrack and take a different course when obstacles greeted him, and to be patient and wait for new opportunities with each setback.” “He often recounts that Carlyle was a great influence on his thinking, and that the enigmatic work Sartor Resartus (The Tailor Retailored) has had a lifelong influence. Lee, in a sense, is the tailor – constantly changing his outer clothing to meet the threats and issues he encounters while maintaining a clear, self-conscious internal mission.”

“His conversion to Christianity provided another sense of security and meaning for his life.” “Lee said he was able to reconcile what he calls [the existence of life] with [the existence of the spirit…..The first step to salvation is the understanding of the Spirit.]” “Christianity gave Lee an absolute that Zen lacked. [I remember one time when my family and I scaled the Kuanyin Mountain, I was overwhelmed by the loneliness when I got to the top,] Lee has said. [It suddenly dawned on me that the sense of loneliness is like that of the head of state. No one will come to my rescue except for the Jesus Christ I believe in.]” “Christianity and Zen have proved mutually reinforcing, as both religious views are grounded in a respect for place.”

“The period from 1971 to 1986 was notable for a shifting of gears in Lee’s life. His path from being a college professor to becoming a member of the KMT and serving as a mayor, a governor, and, finally the vice president of the Republic of China led him through many gateways and to dramatically sharpened sense of self-awareness and mission.” “Lee Teng-hui’s life appears enigmatic even to his closest friends because they never know exactly what he is thinking or what he will do next.” “The very act of collaboration, of working with the occupier, of aiding the muscled authority, is the result of calculating various types of survival.” “What many biographers of Lee, particularly Japanese scholars, have not emphasized are Lee’s strong, almost narcissistic, belief in himself and his take-no-prisoners approach to politics. Behind the charming, smiling, Christian demeanor is a man who is firm in his beliefs and unhesitating in his actions.” “Lee Teng-hui’s firmness of purpose and willingness to take on a role of leadership derived from his experience in the Japanese military and from the authoritarianism of Zen Buddhist traditions in which the master was always to be obeyed.”

“In his May 20, 1990 inauguration speech, Lee announced two goals for Taiwan’s democracy – reform the outdated constitution and set up a system in which political parties could compete equally and fairly with each other to represent the views of the public.” “These achievements were to occur during times of great domestic turmoil and international threats.” “Through his charismatic leadership and appeal to popular support, Lee was able to accomplish a peaceful revolution without civil war or major political violence. He became the father of a newborn democratic Taiwan – one that embarked its citizens on a creative, and often chaotic, path of political, social, and cultural change.” “From the time of his inauguration in 1990 until the end of his second term of office in 2000, Lee counseled, pushed, and led the nation on what he termed the [Road to Democracy.]” “In 2005 he proclaimed in a speech that [Taiwan must rid itself of Chinese cultural values imposed on the country by the Chinese Nationalist Party (KMT). The nation has to establish a new culture based on the Aborigine, Hakka, Hoklo (Taiwanese), Mainlander, and Japanese cultures.]”

“There can be no doubt that Lee’s deep beliefs in both Zen Buddhism and Christianity and his broad reading in the classics of Japanese and Western thought shaped his course in life. Those influences led him to become a politician with genuine concern for the welfare of those he governed, to reject authoritarianism as embodied in the KMT and the Communist regime in Beijing, and to advocate democracy and balanced economic growth. As an appointed and elected government official, Lee was able to develop a peaceful domestic transition to democracy. Internationally, he created an independent and sovereign Taiwan that successfully challenged China’s claims to envelop it into the unification program of the one-China policy.”

Kagan praises Lee so much by saying “Lee, not unlike Washington in the United States of America, is the founding father of Taiwan’s democracy. Through his skill and foresight, Lee led Taiwan’s transition from authoritarian party state to thriving democracy without bloodshed or savage uprisings.” “Lee is a statesman because he re-conceptualized Taiwan. He did so by reaching out beyond his own history – the history of China, imperial Japan, and the repressions of KMT. Lee was able to step outside his own past of unhealthy traditions to draw strength from a future that sought redemption from human failure, offered the opportunity for generating lives that were free and creative, and endorsed a spirituality that was open and willing to take chances for the sake of society’s improvement.” “Lee’s legacy is now in the hands of others, but his beliefs and actions will be preserved and admired in the memories of many citizens of Taiwan and the world.”


好 兒

美國高球公開賽今年六月九日到十五日在La Jolla的Torrey Pines高爾夫球場舉行。六月十五日星期日傍晚,我守在電視機前觀看最後的決賽。45歲的老將Rocco Mediate 先打完並領先群雄,老虎伍茲與Lee Westwood都只差Rocco一桿緊追在後。第18洞,Lee Westwood 推桿未進確定與冠軍無緣。伍茲顯露天王本色,一推進洞,與領先的Mediate戰平,他們兩位需要在隔日再對決一次以分勝負。

我馬上從沙發上跳起,衝到電腦前,抱著好奇心,試著尋找看看可不可以買到延長賽的票。Google顯示出有一站叫做Stubhub.com,上面有許多人在買賣延長賽的票,而且最便宜的還從$20元起價。我從最低價的開始試著按,按到$38元時,好像成功了,輸入個人資料後,開始有些猶豫。一是對這個網站不熟悉,怕會買到假票;二是不知道在短短的十幾個小時內,如何拿到票。在稍做研究後,發現Stubhub在聖地牙哥的Sports Arena附近有個小辦公室,想說這樣還算可靠,就繼續購買。輸入完信用卡資料後,發現價錢已漲價到一張票70元。這時又猶豫了一番,到底要不要去看呢?我是高爾夫的門外漢,還要跟老闆請假一天。最後,想到機會難得,這場對決一定是未來高球史上人人會津津樂道的,場地又是近在咫呎,不用旅行到外地就可以親眼目睹大師級的球技,就很興奮的把票買了!等了半小時,都沒有收到確認的電子郵件,我就打電話給Stubhub,客服人員跟我說明他們的辦公室在十六日清早5點半會開門給大家領票。我寫了電子郵件跟我公司老闆請假一天;Stubhub的確認電子郵件及說明也在睡前收到,一切算是安排好了。

十六日一大清早,我七點出發,到Sports Arena附近的Stubhub小辦公室領票。它實際上是一個設在Hampton Inn 大廳,有兩台筆記型電腦與一台印表機的機動辦公室,有兩個人在服務。領到票後,開車到Qualcomm Stadium停車,坐接駁遊覽車到Torrey Pines球場。車上鄰座的年輕情侶跟我寒喧,得知他們是從Riverside來的,前一晚上才拿到票,他們比較希望Rocco能贏。遊覽車於八點半左右到達球場入口。由於觀看球賽時不能攜帶手機和飲料,我事先就把手機留在車裏,不然入場時就要把手機寄放在入口處。入口處還有一個 American Express 的小攤位,看到有人在刷卡租借一個黑色的裝置。在詢問一旁的路人後,發現那是個叫做Championship Vision的隨身小電視,用來觀看現場轉播,用American Express信用卡租用是免費的。既然免費租用,我就領了一台,不過心中有點好奇:都已經到了現場了,還要看小小的電視螢幕?那待在家裡看不是比較舒服嗎?


坐定後,四處觀望一番,發現果嶺上插著紅旗,上面標著5,想必這是第五洞。望著電視期待著他們兩位選手的到來。看台上很快地一下就坐滿。因為手上有電視,周圍的觀眾不時會好奇的向我詢問戰果;其實我不是很專心看,所以只有支支吾吾,吞吞吐吐的回答。第四洞打完,老虎以一桿落後。第五洞(Par 4)開打,球到了果嶺上後,我在看台上可以非常清楚的看到他們的一舉一動,心裏想說這一趟算是沒有白來了。Mediate推了兩桿進洞,打了 bogey;老虎伍茲15 feet推桿也用了兩桿,但打了 par。第五洞完畢,此時兩人平手,看台上人慢慢的離開,所以要趕去下看一洞幾乎是不可能的。我決定向第七洞前進。

到第七洞附近後,發現觀眾實在太多,又有點口渴。還好事先有研究好,第七與第八洞之間有American Express的帳棚,讓大家休息。有American Express信用卡的人據說可獲得免費飲料和零嘴。但這個地點剛好可以看到第七洞的比賽,所以很多人都在帳棚外的檯子上觀看。因此進入帳棚要需要排隊。第七洞打完後,人潮開始散去,不久我就進入帳棚領了免費的飲料,並觀看了一下大螢幕電視的轉播。帳棚裏有一些販賣食物的攤子,雖然有很大的價目表但是沒有在營業,也沒有免費零嘴供應,可能他們沒有事先預料到會有這一場多出來的賽事。總之,只有拿到冷飲。此時雖然還沒到十一點,但已有點餓,照例要吃東西飽餐一頓。還好在American Express帳棚後方就有一個餐飲攤位,販賣熱狗、漢堡、三明治等速食。排了一下隊,買了三明治,就到一旁的大樹下坐著野餐。看著電視中,得知第十洞打完時,老虎伍茲以三桿領先;心中想說Rocco會不會沒機會了。

填飽肚子後,決定到第十五洞的果嶺附近站著等,並想說看完十五洞就立刻衝到十八洞去找個好位子。由電視中看到打完十四洞時,他們變成平手。第十五洞(Par 4)非常精采,Rocco順利的把球自球道打上果嶺,25 feet推桿進洞打了birdie。老虎一開始把球打到沙坑,可是他很神奇的把球打上了果嶺,可惜接下來的 12 feet推桿未進洞,平標準桿,但卻落後Rocco一桿。觀看完第十五洞後,大家似乎很有默契的向十八洞前進。發覺第十八洞根本已經是人山人海,無法一窺究竟,繞了一圈,爬到附近好像是第六洞的果嶺看台,也只能遠眺第十八洞的賽事。想說那就只好看電視了,沒想到電視開始收訊不良。在有點小小的失望下,心中突然有一念頭閃過,打完十八洞若還平手,就要進行「驟死賽(sudden death)」,那將會從第七洞開始。


這時,大批的群眾開始往第七洞的果嶺方向移動,一些原先坐在第十八洞果嶺看台的觀眾也離席到第七洞一看究竟。聽說最後的頒獎是在第十八洞果嶺,我就不跟隨群眾往第七洞與第八洞跑。我反向走到第十八洞果嶺看台去找位子坐下。手上的小電視還是不太靈光,不知道到底驟死賽最後鹿死誰手。最後關頭,電視終於不再靜止不動,報出伍茲打par 而 Mediate 最後推桿未進所以輸了。

工作人員在第十八洞果嶺準備頒獎儀式,大大的獎杯金光閃閃的等著老虎領取。不一會兒,老虎與Rocco 分坐高爾夫球車入場。老虎的太太也出現在另一台車上。老虎成為新聞鏡頭的焦點,他與女兒擁抱並準備受獎。相較之下Rocco 則有點孤單落寞。本來要待到頒獎典禮的最後,很可惜的是,現場的廣播音效非常不良,聽不太到伍茲所說的得獎感言(後來從電視新聞上,才聽到完整的演說)。為了避免人潮,決定打道回府,結束了令人難忘的一場高爾夫球比賽。


劉武鴻 報導



湯昇勇先生講『整修介紹及經驗』 : 幾年來房子裡裡外外差不多都重新換過了,從如何找包商、簽約、監工到如何看待結果,從地板、廚房、衛浴到門窗,不僅有解說,更有分析和比較。湯先生這次花不少時間準備,用電腦銀幕列出很多資料,一目了然。

歐春美女士講『哎喲,呔會變按呢?』: 從題目來看,應該是很無奈才有這種感慨。其實歐女士也只把地毯換成地板,並把廚房的桌面換成大理石而已,仍然碰到意想不到的問題。雖然無奈,來這裡講給大家聽聽,不算白費。

楊芳蓮女士講『小小心得』: 住了多年的房子,最近這裡破了一塊瓷磚,那裡一片油漆褪色,所以也做了一些整修。結果不很滿意,有點悔不當初,懷疑是否多此一舉。楊女士的心得是,新的不見得比舊的好,可以的話最好不去變動。

邱雪珠女士講『整修經過』: 因為是大刀闊斧的整修,問題特別多,受了很多氣,只好來座談會一吐為快。從年初開始,一開頭就找錯了整修公司,口才好而已,做事不僅做不好,好好的房子差點被弄壞。聽說過事情做了一半人卻不見了的事嗎?邱女士就碰到過。決定請人整修房子之前,一定要先請教她。

彭武見先生講『Joy of Home Ownership』: 彭先生也是用電腦銀幕,講擁有房子的樂趣。只要太太批准,各種 handyman 的道具都買,算是自己的玩具。從在 Michigan 的第一間房子開始,到現在 San Diego 的,只要自己能動手,一切盡量自己做。長久下來,熟能生巧,整修起來隨心所欲,自然樂從中來。有一點遺憾的是,加州房子沒有地下室,少了一大塊可以發揮的地方。

以上幾位舉了不少好氣又好笑的例子,如果沒做過房屋整修,想都不會想到。在此列舉如下:(1)水龍頭裝成上下顛倒,左右相反,看起來好好的,開熱水卻出冷水,冷水變熱水。(2)鋪好房間地板之後,才發現中間一大塊顏色不對,亮度不同。(3)工人不懂英文,裝上的油煙排氣管規格不對,不合標準。(4)廚房裝新櫃子,櫃子上的門合不攏,歪一邊。(5)工作做到一半,有事出國回老家了。(6)L 型的 counter 做成了 island 。(7)圖沒看好,廚房留了36 寸的空間,卻買來 30 寸的爐子。(8) 做好 Jacuzzi 之後,才發現沒做 access door ,包商不會,也不懂,只好祈禱以後不出問題了。(9)運來的新浴缸大小不對,裝上的馬桶矮了一截。(10)天花板上挖洞裝燈,洞挖得太大了,換個大燈裝吧!(11)一二樓之間要加裝通氣管,用電鋸鋸下一段木頭,才發現鋸到的是支撐二樓的大樑。最後這個例子實在太離譜,如何避免呢?不要忘了一定事先請教這幾位講員們,參考一下他們手上的黑名單。

綜合所有講員的意見, 知道以後自己想整修房子的時候,至少要注意以下幾點:(1)找包商時一定要查一下他們的背景,有沒有不良記錄。有名字有地址的 references 還不夠,要親自查問。(2)簽約要詳盡,材料、尺寸、規格以及付款的方式都應該寫下來,避免糾紛。(3)完工之前錢不可全給。(4)自己監工,及時糾正錯誤。(5)一步步翻修,不要多項同時進行,更要注意先後次序。(6)材料全到之後才動工,以免做到一半接不好。




翁青志 彙編 (修訂於2010年5月1日)


陳翠玉女士彰化高女畢業後,渡海到日本東京的「聖路加女子專門學校」就讀。1942年畢業返台,先後任職於台灣總督府和台北保健館。一九四七年申請到世界衛生組織(WHO)的獎學金,遠赴加拿大多倫多大學(University of Toronto)攻讀護理教育,是台灣第一位榮獲WHO獎學金出國的留學生。一九四八年取得學士學位後返台,擔任台大醫院護理部第一任主任[1]。一九五○年創辦「台大護校」,擔任校長。第一次招生即男女兼收,創下了台灣男性護士生的首例[2]。一九五四年再度獲得WHO獎學金,到美國波士頓大學(University of Boston)進修護理行政。一九五五年取得碩士學位後返國,繼續擔任台大護校校長以及台大醫院護理部主任,並且積極規劃在台大醫學院創設護理學系。在陳翠玉女士的領導下,國立台灣大學醫學院護理學系終於在一九五六年秋天成立,成為台灣第一個設置在綜合大學裡面的護理學系[3]。





陳翠玉女士一九八零年退休後定居於美屬玻多黎各,旋即奮力投入當時風起雲湧的台灣海外民主運動。一九八六年在美國創設「婦女台灣民主運動」(Women Movement for Democracy in Taiwan,簡稱「穩得」或WMDIT)並擔任發言人,堅決推動「教育一個婦女等於教育一個家庭,唯有以婦女的力量才能厚植並孕育出台灣自由獨立的花蕾」的信念[1,7]。


  1. 葉綺玲、李錦容(2007), 台灣女英雄陳翠玉追思紀念, 台北:前衛。
    2. 蔡淑鳳,吳濟華,陳永興,戴正德 (2006), 從護理史探討台灣的護理發展脈絡, 臺灣醫學人文學刊,7卷1&2期 。
    3. 戴玉慈,于博芮 (2005), 護理學系所發展軌跡, 臺大校友雙月刊, 2005年3月號。
    4. 彰化基督教醫院(2000), 百年彰基院史文物史料紀錄, 彰化:彰化基督教醫院。
    5. 游鑑明(1994), 日據時期的臺籍護士, 中央研究院近代史研究所集刊,(23上) ,367-404。
    6. 行政院衛生署-台灣醫療史料文件,。
    7. 陳翠玉女士告別禮拜籌備委員會(1988),安息在自己的土地上,http://www.laijohn.com/archives/pc/Tan,CGiok/brief/brief/service.htm。


馬厝壁宿(Machu Picchu):印加王朝遺址的世紀大發現




‧06:20從美納宮旅館(Munay Wasy Hotel)搭車前往聖彼得(San Pedro)火車站
‧06:50東方特快車(Orient Express)由庫索克前往馬厝壁宿
‧10:51抵達馬厝壁宿後轉往阿僕旅館(Apu Majestic Hotel)
建議景點:站前市集可以購買精美的手工藝品紀念品或者在飲食街餐廳商家享受美食,例如INCA FELIZ的布斐餐曾多次獲獎,頗獲好評。Aguas Calientes的溫泉只需十元秘魯幣(美金$3。25)。

第二天:攀登馬厝壁宿及偉納壁宿(WAYNA PICCHU)








經過幾世紀的自然發展,風雨吹襲與滋潤,三百多年來森林密佈,古木參森,雜草叢生,馬厝壁宿好像一個睡美人一樣,靜鏡地躺在這座山頂上,一直到一九一一年才由一位美國的探險家Hiram Bingham順著烏魯巴馬Urubamba聖谷嗍溪而上,賓漢由安地人的協助與代路所發現的。我們所搭乘的火車由庫索克到馬厝壁宿就稱為Hiram Bingham賓漢號。


馬厝壁宿座落在馬厝壁宿山脈及海爺納壁宿山脈之間的一個窄狹的高原平台,海拔高度約八千零四十英呎(約二千四百五十公尺),南緯距赤道十三度,馬厝壁宿平台兩側高聳直落的縱谷深一千五百英呎(約四百五十公尺)就是聖谷的烏魯巴馬河(Urubamba River)的源頭,這條烏魯巴馬河把馬厝壁宿三面環繞著,從馬厝壁宿可以遙望山腳下的烏魯巴馬河及聚集住家,烏魯巴馬河一直流向亞瑪遜河出海,由於馬厝壁宿低於庫索克的海拔高度,接近亞瑪遜河熱帶雨林,馬厝壁宿的天氣比庫索克潮濕及溫和,讓人感覺較為舒暢。






* * * * *

馬厝壁宿的建築是按照自然地形地勢 配合自然地形地勢設計的,在這兩座山谷之間隆起的高原平台按照石頭的大小,就地取材,一磚一石,一區一塊,一房一舍,慢慢堆砌建造起來的。


















Our Dream Has Come True!

Dear Friends,

Great news! Our dream to own a building for housing Taiwanese American Community Center (TACC) has finally come true!

Twelve years ago in 1996, a group of Taiwanese Americans established Taiwanese American Foundation of San Diego (TAFSD), financed TACC and built a permanent site fund which presently amounts to about $2,700,000. Over the last year, the TAFSD Board of Directors has succeeded in securing pledges from supporters to donate a total of about $1,600,000. But, we are still short of our goal of $2,800,000. The fund raised will be used to purchase and remodel a building to house TACC. In addition, it will be used to build an operation fund so as to help lighten annual fund-raising burden in the future.

In the last ten months, the TAFSD Board has also looked hard for a suitable property. In our search, we have taken into consideration major factors such as price, location, size, parking space and room for an auditorium. After having looked at over 20 properties in South San Diego County, the TAFSD Board recently resolved to sign a contract to buy a property. Here is the information about this property:

(A) Address: 7838 Wilkerson Court, S.D. 92111 It is about 2 miles southeast of the current center and ? mile north of the junction between I-805 and CA-163.
(B) Purchase price: $2,650,000
(C) Building size: 13,168 Square Foot (50% larger than the current center)
(D) Parking space: 31 existing spaces but 8 additional ones will be created after remodeling. And, when necessary, we can also rely on street parking.

We know it is not perfect but it will be great when the remodeling and furnishing is completed. If all goes well, we expect to move into the facility next May.

While we have bought the building, we have to continue the fund-raising drive for the purpose of remodeling and furnishing as well as funding the new center’s operation. In any case, we need your continuing help and support. If you have not yet pledged to donate, we hope you will consider. If you have already made your pledges, we hope you will make your donations at your early convenience. Naturally, we will be overjoyed if those of you who have pledged will increase your pledge.

Finally, we sincerely thank all of you for your support. It is with your love and care for our Taiwanese American community that we are having a permanent home for TACC.

Sincerely yours,

Taiwanese American Foundation of San Diego

  1. Attached is a pledge form. And, when you are sending your completed pledge form and/or donation, please write the check payable to TAFSD and send it to Philip Yu-Hua Chang, TAFSD/TACC treasurer, 7170 Convoy Court, San Diego, CA 92111



Please enter your comment!
Please enter your name here


這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料